Jaký je váš názor na dabing Dvou věží?; Haldir na Istroconu; Výstava věnovaná 30. výročí smrti J.R.R. Tolkiena (1892-1973)
Jaký je váš názor na dabing Dvou věží?
Poprvé jsem opustil pracovní proces a vyrazil na skutečnou dovolenou, nechávaje
vás zde několik dní napospas osudu. Nyní jsem zpátky a připravuji nové články
a zajímavosti. V videopůjčovnách je k dispozici VHS s filmem Dvě věže,
kde se můžete pokochat českým dabingem, jehož recenzi zde společně s
recenzí samotného DVD brzy uveřejním.
Zatím můžete své názory psát do komentářů, jistě budou přínosem pro
další odvážlivce, kteří se rozhodnou kazetu si půjčit. Do prodeje film přichází
společně s DVD až 19. září, samozřejmě i v titulkované verzi. Předobjednat si jej (i v rozšířené verzi)
můžete na této
adrese. Zároveň tím přispějete na provoz tohoto webu.
Haldir na Istroconu
Craig Parker je divákom po celom svete známy ako elf Haldir z filmovej trilógie Pán Prsteňov. V prvej časti Spoločenstvo prsteňa privádza členov spoločenstva ku Galadriel do kráľovstva Lórien, v druhej časti privádza vojsko elfov na obranu Helmovho žľabu. Craig Parker sa narodil 12. novembra 1970 na ostrove Fidži. Tento 177 cm vysoký, modrooký herec s hnedými vlasmi disponuje rodeným komediálnym talentom v spojení s okúzľujúcim chlapčenským šarmom. Diváci ho mali možnosť vidieť vo filmovej adaptácii románu Stephena Kinga Tommyknockers (1993) i v seriáloch Xena a Mladý Hercules. Medzi jeho najnovšie dokončené projekty patrí novozélandská televízna seriálová dráma z nemocničného prostredia s názvom Mercy Peak a vystupuje tiež v muzikálovej The Rocky Horror Picture Show Aucklandskej divadelnej spoločnosti.
Na Craiga Parkera v mladosti zapôsobilo, keď v divadle videl hru o Petrovi Panovi, v ktorej herec lietal nad pódiom na lanách. Najprv si vyskúšal lietanie v kostýme Batmana a keď to nešlo, dal sa na herectvo. Miluje indickú kuchyňu a chardonnay, vo voľnom čase rád pláva a hrá, počúva hudbu od REM a Davida Bowieho. Okrem toho má rád sci-fi knihy autora Iaina Banksa a jeho najobľúbenejšou časťou oblečenia sú vraj topánky. Na festivale ISTROCON MARTINI 2003 sa Craig Parker predstaví na viacerých pódiových šou, autogramiádach a foteniach s fanúšikmi. Tí si samozrejme budú môcť pozrieť aj obe doteraz uverejnené časti filmovej trilógie Pán prsteňov.
Výstava věnovaná 30. výročí smrti J.R.R. Tolkiena (1892-1973)
Návštěvníci Centrální katolické knihovny si mohou prohlédnout výstavu věnovanou profesorovi filologie, jednomu z nejoblíbenějších autorů dvacátého století, Johnu Ronaldu Reulu Tolkienovi, neboť 2. září 2003 uplyne třicet let od doby, kdy tento pozoruhodný muž opustil svou „Středozem“.
Tolkien se narodil 3. ledna 1892 v jihoafrickém Bloemfonteinu britským rodičům. Mladý Ronald brzy osiřel a poručníkem se mu stal Otec Francis Morgan, katolický kněz.
Především díky němu a příbuzným vystudoval Tolkien Oxford. V roce 1916 se oženil s Edith Brattovou. Jako voják prošel útrapami první světové války, v níž přišel téměř o všechny přátele. Sám dlouhodobě onemocněl. Během rekonvalescence ještě v roce 1917 začal psát Silmarillion.
Po válce pracoval v redakci Novoanglického slovníku. Již ve svých dvaatřiceti letech se stal profesorem anglosaštiny v Oxfordu, zde pak působil celý život. Spolu s E.V. Gordonem vydali Sira Gawaina a Zeleného rytíře. Okolo společenského a optimistického Tolkiena se stále sdružovali významní autoři v nejrůznějších klubech a sdruženích. Snad nejznámější byl klub Inklingů. Velký význam měl pro Tolkiena osobní i rodinný přítel, také inkling C.S. Lewis. Tento ateista pod jeho vlivem konvertoval. Tolkien byl věřícím katolíkem a každé ráno jezdil na mši.
Tolkien se stal čtyřikrát otcem. S Edith měli tři syny a dceru. Právě pro své děti začal psát literární díla, která ho paradoxně proslavila více než jeho odborná vědecká práce. V roce 1936 dokončil dnes už legendárního Hobita. V tomtéž roce byla realizována jeho přednáška Beowulf. Před válkou vznikla přednáška O pohádkách. Během druhé světové války, v níž již byli Tolkienovi synové u královského letectva, pracoval na pokračování Hobita s názvem Pán prstenů. V roce 1945 byl Tolkien jmenován profesorem anglického jazyka a literatury v Oxfordu. Mnozí studenti dodnes vzpomínají na jeho nezapomenutelné přednášky.
Teprve v roce 1954, kdy mu bylo už dvaašedesát, vyšel dlouho očekávaný první a druhý díl Pána prstenů. Tolkien vytvářel skutečnou novou anglickou mytologii: mapy, listiny, jazyky, písmo, dějiny, písně, eposy. O rok později vyšel poslední díl. Tolkiena překvapil ohlas, s nímž se dílo setkalo. V podstatě nezanechalo nikoho chladným: buď ho kritika chválila nebo mu spílala.
V roce 1959 odešel profesor Tolkien do důchodu a mohl se věnoval výhradně psaní. Byl v redakci překladatelů Jeruzalémské Bible. Kromě komplexní jazykové korektury Bible, přeložil z francouzštiny celou knihu Job. V první polovině šedesátých let vyšly ještě Příhody Toma Bombadila a Strom a list.
Podstatným předělem bylo americké pirátské vydání Pána prstenů. Díky nízké ceně se román velmi rozšířil a vypukl dokonce univerzitní kult Tolkienova díla. V roce 1967 vyšel Kovář z Velké Lesné a Cesta jde pořád dál. Ve světě už bylo tehdy vydáno přes tři milióny výtisků. Následující rok se Tolkienovi přestěhovali do Poole, kde se Edith cítila lépe než v Oxfordu a kde roku 1971 také zemřela. Tolkien se vrátil do Oxfordu a přijal od královny Řád britského impéria. Zemřel 2. září 1973 , ve stáří osmdesát jedna let.
Až po smrti otce vydal roku 1977 syn Christopher jeho slavný Silmarillion. Vyšly také Dopisy Děda Mráze, Tolkienova Korespondence a rozsáhlé Dějiny Středozemě. Kromě toho ohromné množství literárních studií. Nejvýznamnější bylo jistě vydání autorizovaného Tolkienova životopisu od Carpentera.
V Československu vyšel za komunismu samizdatový překlad Pána prstenů, ale oficiální vydání bylo možné až v roce 1990. Mordor na východě, plný zla, provokoval jistě i fantazii komunistických cenzorů.
Součástí výstavy jsou nejen české překlady (většinou od Stanislavy Pošustové), ale i originální anglická vydání, mapy i časopisy českých a světových fan klubů. Většinu dokumentů laskavě zapůjčila knihovně Společnost přátel díla J.R.R. Tolkiena.
Výstava potrvá od 3.9.2003 do 5.10.2003 denně od 9 do 17 hodin v Centrální katolické knihovně, Thákurova 3, Praha 6. Výstava byla finančně podpořena grantem Ministerstva kultury ČR.
Vím že si zase mnohé proti sobě popudím.Ale dabing nebrat.Stačilo jak zvorali Společenstvo.Tragédie.TT nemám vůbec odvahu si poslechnout v češtině.Můj názor- nelze spoustu věcí nadabovat.Nechci shazovat práci dabérů ale na originál nemaj.Už jen prolog ve Společenstvu byl tragédie.Dabované TT nebrat v žádném případě.
Beruthiel, máš pravdu, ve Dvou věžích si Sauron určitě myslel, že prsten putuje do Minas Tirith, ale jak znám Saurona a jeho pokřivenou mysl, dám ruku do ohně za to, že by nikdy nepochopil (ve stylu "podle sebe soudím tebe"), jak je možné, že lidé (slaboši, kteří tak touží po moci) vůbec dokázali ponechat prsten bezbrannému hobitovi (kterému je moc k ničemu a ani po ní netouží). V Návratu krále, kap. deváté, si mne Gandalf ruce nad tím, že si Sauron myslí, že prsten má Aragorn:...jestliže jsme totiž tu věc našli my, jsou mezi námi někteří dost silní, aby ji používali. Nehádám snad správně, Aragorne, že ses mu ukázal v Orthanckém kameni?..." Sauron si mohl být jistý pouze na Větrově, že prsten nese hobit a dál už ne. Jsem přesvědčena, že věděl, že prsten putuje ve Společenstvu, Gandalf (další, kdo mohl chtít prsten) "padl" v Morii a zbyli dva lidé, z nichž přežil jen Aragorn, ačkoliv se nevědělo, že je to právě A. Každopádně tohle všechno věděl Saruman a pochybuju, že Sauron nedokázal číst Sarumanovi v mysli (prováděl Zapůjčování; pomocí palantíru ;-))))) No ale uznávám, že občas chápu věci jinak...
To Tallo: a kde je psáno, že v severských ságách musí nutně elf být tím, čím je elf ve Středozemi? Pionýr na americkém Západě byl také někdo úplně jiný než pionýr ve znárodněném Československu.
to stařenka Oggová
"Nepřítel samozřejmě už dlouho ví, že je prsten na cestě a že jej nese hobit...Předpokládá, že všichni jdeme do Minas Tiriht, to by to totiž na našem místě udělal on sám" Říká Gandalf ve Dvou věžích na str.84 ilustrovaného vydání. Takže milá Gyto, pověz mi, jaks přišla na to, že si Sauron myslí, že prsten má Aragorn? Protože z pána prstenů to mít rozhodně nemůžeš. A mimochodem, to že byl prsten viděn nedaleko MT v doprovodu gondorských vojáků, jen podporuje Sauronuv (špatný) předpoklad a zjeho pohledu to nijak nemění situaci.
To Mišánek: Elf je skřítek ze severských ság. Slyčný národ nesmrtelných vznešených z nich udělal pravě Tolkien. Ekvivalent Elfa i i Plivník. Tak že čtěte kde chcete, ten kdo není fantasy literaturou téměř posedlý, nemá naději se v rasách orientovat.
Když můj nejmladší synek přinesl domů dabované Dvě věže, měla jsem skoro strach si to pustit, zvlášť když jsem četla vaše hodnocení. No ale nevím, jestli mě obavy o kvalitu dabingu nepřipravily na nějakou větší hrůzu... Prostě jsem z křesla nespadla, a při vědomí, že na Andyho Serkise stejně nikdo nemá, mě pak docela mile překvapil výkon Jiřího Zahálky - Gluma. To, jak řekl "vrahoune" v dialogu Gluma se Sméagolem, bylo skoro lepší než v originále. Zajímalo by mě, jestli si pan Zahálka musel taky léčit krk medem stejně jako pan Serkis. Líbil se mi Aleš Procházka jako Eomér, i když jeho hlas má jinou barvu. Otrávil mě hlas Stromovouse a taky skřety počítačově přehnali, to už byla skoro parodie. Tak, a teď si půjdu koupit verzi s titulky.
P.S. Stejnak mě ale nejvíc štvala scénka, kdy Frodo už už podává v Osgiliathu prsten Nazgúlovi, to je dost sek vedle, protože celý vtip měl být v tom, že si Sauron myslel, že prsten nese Aragorn, a právě proto mohli hobiti uniknout jeho pozornosti... A s tím dabing nic neudělá...
Osobně dávám přednost originálu, ale číst titulky na televizní obrazovce, to mi teda moc nelahodí, takže VHS mám dabovanou a není tam příliš mnoho momentů, které by mi vyloženě nesedly. Kromě elfštiny, to je horný kandidát na trapnost roku, ale to bylo stejné už v prvním díle.
Tak zatim jen k dabingu Spolecenstva musim rict, ze stoji sprominutim za h...., nejedna se jen o komercne narychlo odrikavany pasaze, ale taky o "skvelou" praci zvukare, kterej nekdy asi trpel prechodnym pominutim smyslu, viz treba prolog. A to sme kdysi byli v dabingu skoro nejlepsi na svete...
A ted k Haldirovi: pri pohledu na jeho civilni fotku musim s potesenim konstatovat, ze mit k dispozici tlupu maskeru, muzu elfa zosobnit i ja!
Teda Vážení přítomní, myslete si co chcete, ale já už dabovanou verzy viděl a přez všechny obavy, jsem nadšen. Stromovous je snad stejně skvělý jako v originále. A nejobávanější Glum? Serkis je sice Serkis, ale Martin Zahálka odvedl taky skvělou práci. Jediné místo, kde hodně zaostává je Glumova písníčka v Zapovězené tůni, ale nemyslím si že to šlo o mnoho líp. Výrazně se polepšil Jan Maxián(Frodo) a hlavně Jiří Křejčí(Sam) Neseděl mi snad trochu jen Theodén (bohužel nevím kdo do daboval), ale spíš typem hlasu než výkonem. Možná mě tu později ukamenujete, ale já dávám maximální hodnocení.
to AldaHALtar: Podle mého názoru dabované Společenstvo ještě jakž-takž ujde, ale Dvě věže jsou jedním slovem hrozný...Asi se mnou bude spousta lidí souhlasit, že nejhůře udělané postavy (myslím dabing) jsou Stromovous a Glum...
Teda zatim jsem měl jen tu smůlu vidět a hlavně slyšet dabovaný Společenstvo a popravdě to nestálo absolutně za nic. Doufám, že TT jsou v tomhle ohledu lepší.
To Conina: Nebráním nikomu kritizovat a hodnotit práci druhých, ať je to dabing nebo třeba socha. Sám jsem kritizoval ve svém příspěvku i scénu z filmu. Jen brojím proti urážení a vulgaritě. Právo na názor má každý, ale hrubé urážení sprosté nadávky sráží spíše kritika než předmět kritiky.
Vím že řada lidí anglicky mluví a rozumí, dokonce velmi dobře, ale mám zkušenost, že ne každý zvládá specifické výrazy různých oborů (u filmu žánrů). Nakonec i v mateřském jazyce může být technikovy zcela neznámá jazyková zásoba lékaře a naopak. Kdo přesně řekne jaký je rozdíl mezi skřetem, skřítkem, elfem, plivníkem, trpaslíkem, gnómem, goblinem... Ani příznivci fantasy se někdy neshodnou :-))
to Tallo: Souhlasim s tebou, ze nemam predstavu o tom, jak se presnedela dabing, stejne tak nemam predstavu jak se tvori socha, presto si jedno i druhe dovolim hodnotit a kritizovat (ohledne kritiky si zkus neco od FX Saldy)... anyway. To ze se na dabingu LOTRa jeho protagoniste nadreli neznamena, ze podali nejaky oslnujici vykon. Dabing proste je plochy a prost emoci a nici tak cast zazitku z filmu. Vzdyt preci herectvi je nejenom o vizualnim ztvarneni, ale i o modelaci hlasu..
A pak jeste poznamku k modnimu sledovani filmu v originale bez titulku.... divil by ses, ale jsou mezi nami i taci, kteri i tak filmu rozumi :-)
Neviděl jsem dabované 2 věže, ale znám dabing společenstva. Musím přiznat, že i mě nesedl například hlas Aragorna, ale stejně tak mi nesedí jeho zjev. Nedá se nic dělat, prostě mé představy o postavě jsou jiné než tvůrců.
Myslím, že autoři i protagonisté dabingu odvedli velmi dobrou práci, stejně jako tvůrci filmu. Kritika dabingu doplněná ostrými slovy typu shit a pos... je hloupá. Jak vůbec někdo z vás může mít tu drzost a urážet tvůrce něčeho, o čem sami nemáte představu, jak se vůbec dělá. Nicméně právo na názor máte, stejně tak jako já mám právo okomentovat názory vaše.
Mimochodem, například jízda na štítu jako na "skejtu" Legolase mi vadí mnohem více, než jiný odstín hlasu mých oblíbených postav a přesto hodnotím LOTRa jako dílo století.
Ale spět k dabingu. Nyní je móda sledovat filmy v originále a tvářit se, že nepotřebuji ani titulky. Kolik z vás ale pozná, jaké hovadiny říkají občas postavy přímo v originále. Věřte, že spostě lidí přinese dabing stejně kvalitní zážitek, jako jiným původní verze. Nakonec nikdo nikoho nenutí aby si dabovanou verzi koupil.
Myslim že názor všech předešlých je i můj.Dabované jak společenstvo tak dvě věže jsou příšerné. Jsem sice čech, ale na tohle moc hrdá nejsem.Nadabovaný společenstvo už beru jen jako komedii-zničili tím úplně celej super film.Je to ostuda!No a Dvě věže...o tom ani nemluvím.Glum je něco příšernýho-aspoň že nenadabovali ty vzdechy a nářky.No a o elfštině už radši mluvit nebudu.Jo a už se těším na Návrat krále!!!!!!!!
Já dabovaný Dvě věže neslyšel a doufám, že nikdy neuslyším. Ze Společenstva jsem si před rokem jen ťuknul některý pasáže, abych si udělal obrázek o tom, jak se taky dá dokonalý film pokazit. Nezklamal mě akorát Gandalf a Elrond a výborně byl namluvený Bilbo (Vladimír Brabec je prostě Pan herec!) Ostatní postavy jsou takový nijaký, ani stopa po nějakém nadšení, prostě bublina. Když mluví elfsky, tak slyším, jak jim to z úst nejde a jak se mnozí z nich dáví. No a Glum... když jsem slyšel roztřeseným a skoro až teploušským hlasem "Můj miláček" tak jsem se málem po......... (doplňte si sami, všechno je možný).
Dabovaná verze Pána Prstenů je pro nefanoušky a pro děti, které to berou jako pohádku, pro nás zasvědcené je to ale úplně jiný film, proto i kdyby to bylo nadabované sebelíp, nikdy to nebude film s takovým kouzlem, jakým je originál.
Bohužel právě na nás se zm... od Warnerů vys.... úplně a titulky jsou takové, jaké jsme je mít nechtěli.
v prologu společenstva sem si vyslechl pár vět a stačilo mi to.
Děkuju bohu, že tenkrát byly nějaky problémy s distributorem společenstva a tak musel být uveden do kin v originále!!!!
Už tak stačí, že to musím přetrpět u nové trilogie Star Wars.
Taky je dabing nefér vůči animovaným postavám, kdy se animátoři pachtí s věrným vyslovováním každýho slova a pak přijde nějakej dabér a vše pos***!!!
Apropo by mě zajímalo, kerej "umělec" dabuje Gluma???
Mě ten dabing taky zrovna moc nepotěšil.Největší zklamání pro mě ovšem bylo, když jsem přišla z videopůjčovny celá natěšená až TTT zase uvidim a zjistila, že je to s dabingem. Nejvíc proti srsti mi byl Glum a Sam. V podstatě mi neseděl hlas ani u Eomera, Legolase a Eowyn, takže můj celkový názor na dabing je prostý - není nad originál:))
já si dabavané ttt půjčila jen jako zajímavost a abych pravdu řekla, nezklamal mě glum, o kterého jsem se bála nejvíc a který je podle mne také "nejnáročnější" ale doslabva znechutil Stromovous. Co pak nemáme dabéra s hlubokým, nicméně melodickým hlasem, že ho museli použít hlas nějak zprachantělí počítačem, či co?
Jako všechno na světě, tak i dabing je dělaný především pro peníze. Dabovaný film si koupí daleko víc lidí a že to s půvabem originálu nemá nic společného, to už je vedlejší. A to "Rohan je na spadnutí" asi můžeme čekat i v titulkované verzi. Parchanti od Warnerů s s fanouškama starosti vůbec nedělají, můžeme být rádi, že tu extend verzi vůbec lokalizovali. Co poradit - DVD si pouštět z PC a titulky si udělat vlastní a připojit si je do filmu externím programem.
Musim vam dat za pravdu... Pozrel som si raz (prvy a posledny) dabovane Spolocenstvo a bol to shit tazkeho kalibru... Trapna elfstina, Gimliho dabing (Gandalf, we can pass through the Gates of Moria bolo nadabovane tak, ze horsie sa snad nedalo...). Pri Prologu som takmer zaspal... Ked sa to skoncilu, nevedel som, ci som pozeral iny film alebo co... Podla mna co sa este da zniest, su dabovane komedie (ale aj to len tie, co som predtym nevidel v originale...) Inak v zasade jednoznacne treba vsetky filmy pozriet len originale a najlepsie v DTS :)
Este poznamocka: neviem, ci sa to zda iba mne, ale kedysi vychyreny cesky dabing v poslednej dobe ide akosi dolu vodou... Naopak tych par filmov, co som mal moznost vidiet na DVD nadabovanych v Slovencine, ma celkom kvalitou dabingu potesilo... cudne...
Je sranda pouštět si film na DVDčku a přepínat si uprostřed věty zvuk z češtiny na angličtinu a zpět. To člověk krásně slyší ten rozdíl mezi prožívanou angličtinou a znuděně čtenou češtinou.
Ahoj lidi, doufám, že mě za můj názor na dabing neukamenujete, ale já bych nejradši nejdřív viděla dabovanou verzi(později už vim vo co go a můžu si užívat anglické slovní obraty). V kině prostě furt musim koukat na dolní část plátna, kde jsou titulky. A to je právě kámen úrazu , protože pak nestačim vnímat krásy Nového Zélandu(a bohužel taky nestačim koukat po krasavcích ve filmu :) Já prostě chci mít z filmu ňákej vizuální zážitek ,a ne si z něho pamatovat jenom písmenka, uvozovky, čárky a tečky. Sice jsem česky namluvený Dvě věže ještě neviděla(respektive neslyšela), ale snad to neni tak hrozný. Můj názor je, že když to Peter Jackson tak dobře natočil, když tam jsou krásní herci(a herečky) v krásnejch kostýmech a když jsou v LOTRovi tak pěkný efekty i panoramata, že je trochu škoda bejt soustředěná na písmena.
Nechala jsem si jen ze zvědavosti pustit Společenstvo česky!Musím říct, že jsem si myslela, že to bude horší. Pak došlo na elfštinu a to byl kámen úrazu!!Děs běs! Liv "Arwen" Tyler je po stránce mluvené bez chyby,ale počeštěná elfština je shit největšího kalibru.Nevím, kdo jí daboval,ale její repliky byly na jedno nadechnutí bez jakékoli intonace nedej bože zabarvení hlasu.Viděla jsem jen fakt jen kousek, ale tohle mě dostalo.Takže děkuji distribuci, že i v ČR je k dostání otitulkovaná verze VHS a že na sběratelské verzi dabing vůbec k dispozici není.
Přesně tak, raději originál s titulky než dabovanou verzi. Co mě chytlo za uši jako první " Rohan je na spadnutí"! Ale to není asi tak vinou dabéra jako spíše překladatele.
Verejnost snad ani neceka ze by mohl v pujcovne byt film v originale! Je tam snad nejaky vubec? Dabovanou verzi bych si NIKDY nepujcila ao koupi ani nemluve. Kdo zna a ma naposlouchany original, musi, s prominutim, ze sebelepsiho dabingu (coz toto NENI ten pripad) zvracet... Vsichni nasi herci jakoby cetli dialogy, ale vubec je "neciti", neprozivaji a acasto ani nemohou, protoze netusi "o co go", jako "predstavitel" Froda Jan Maxian priznal, ze kdyz daboval Spolecenstvo (si vemte jak dlouho po premiere to bylo), ze film nevidel a nevi ani o co tam vlastne tak moc jde. Na to lze jen rici NO COMMENT
Dabing je objektivně jeden z těch lepších, ale subjektivně jej mohu doporučit jen jako zajímavost, kdo by taky chtěl slyšet zmršenou elfštinu :-)
Nejvíc mě štval Sam ale ten už v 1), Glum má divný hlas a chvílemi jsem se neorientovala kdy je Smeagol a kdy Glum, Stromovous mluví hlubokým hlasem bez náznaku zvláštnosti, mužské hlasy nových postav se mi líbily, kdo koho mluví nevím, někdo kdo ty hlasy rozezná snad poreferuje.
Závěr: dívala jsem se jen ze zvědavosti a už si nikdy VHS s dabingem neprohlídnu, mohu ale s politováním konstatovat, že v naší videopůjčovně mám na VHS s dabingem už 5 rezervačních záznamů a na VHS s titulky ani jeden :-(
Diskuze čtenářů na těchto stránkách není provozovatelem serveru nijak moderována a upravována. Provozovatel nemá vliv na obsah jednotlivých příspěvků a nenese za ni zodpovědnost. Vyhrazuje si však právo kterýkoliv příspěvek smazat, pokud bude odporovat normám slušného chování.
27.1. 2009 Pokud o tom náhodou ještě nevíte, tak 28. května bude v Praze zahrána Symfonie Pán prstenů! Detaily najdete a lístky můžete objednávat ZDE 9.4. 2008 Na adrese www.lotrcon.cz najdete pozvánku na letošní LOTRcon ve dnech 27.6 - 29.6 2008, pásma na téma nejen Pán prstenů jako součásti Festivalu Fantazize. 5.3. 2007 Máte radi fantasy a sci-fi? Baví Vás história Slovanov? Ste blázni do mangy a anime? Alebo si chcete len prísť vyskúšať DDR či Sing Star ? Ak ste aspoň na jednu otázku odpovedali pozitívne, potom niet lepšej voľby ako navštíviť Slavcon 2007. Pestrý trojdňový program len za 200 Sk v predpredaji a za 250 Sk na mieste. Pre bližsie informácie navštívte stránku www.slavcon.arda.sk, kde sa môžete priamo zaregistrovať. (akci pořádá Spoločenstvo Tolkiena, kon 15.11. 2005 Dne 17.11.2005 od 14h se v sále HAMU uskuteční koncert Pražského Filmového Orchestru (viz. malá recenze). I tentokrát je krom hudby J. Williamse připravena The Lord of the Rings Trilogy Howarda Shorea. Více informací na stránkách PFO 10.1. 2005 Palace Cinemas Slovanský dům mají na programu maraton všech rozšířených verzí Pána prstenů. Bohužel startuje o půlnoci z 18. na 19. ledna (úterý na středu), což při dvanácti hodinách filmu není dvakrát ideální čas. Tohle rozhodně není poslední příležitost, takže se nemusíte snažit zlikvidovat v takto nelidský termín a v klidu můžete počkat. A nebo zajít jen na rozšířený Návrat krále...