Kdy uvidíme trailer na Návrat Krále?; Pán Prstenů překonal Pottera; Chcete spát s Aragornem nebo Arwen?; Soutěž v překladu básní - přehled příspěvků prvního kola a hlasování
Napsal: Belcarnen dne 9.4. 2003, e-mail: cerovsky@jcsoft.cz


Kdy uvidíme trailer na Návrat Krále?
Podle nejnovějších informací by se toužebně očekávaná ukázka mohla objevit společně s filmem Matrix: Reloaded, který přichází do kin v USA 15. května a v ČR pak 22. května. Matrix i Pán Prstenů jsou velcí favorité společnosti Warner Bros., takže přidání ukázky právě k tomuto filmu je více než pravděpodobné!
Bohužel nové zdroje tuto informaci vyvrací. Zamáčkněte slzu, smůla...


Pán Prstenů překonal Pottera
A tentokrát se nejedná o film! Pán Prstenů společně s Hobitem se loni prodával lépe než Harry Potter. Vzhledem k drtivé dominanci malého čaroděje na knižním trhu je to více než slušný výsledek. Letos, s příchodem pátého Pottera, už LOTR asi nemá šanci.


Chcete spát s Aragornem nebo Arwen?
... tak nyní máte možnost! V nabídce oficiálních komerčních předmětů filmu je i povlečení ve stylu filmu. Toto povlečení je zároveň i jako ukázka toho, co všechno se k filmu dá vyrobit, v tzv. Style Guide, tedy jakémsi manuálu všem těm, kteří mají na filmové výrobky licenci. Na této stránce najdete kompletní sadu oněch povlečení. Krom členů společenstva se můžete přikrýt i Argonathem či Arwen. No není to krása?

 


Soutěž v překladu básní - přehled příspěvků prvního kola a hlasování
V tomto článku byl zadán překlad jedné z básní z Pána Prstenů. Sešlo se docela hodně příspěvků. Níže je jejich přehled a od této chvíle máte možnost volit vítěze. Hlasování má velmi jednoduchá pravidla. Hodnotí se zvlášť české a slovenské překlady. Sestavujete vždy pořadník s minimálně jedním a maximálně třemi jmény, kdy na prvním místě je podle vás nejlepší příspěvek. Komentář k článku by měl vypadat nějak takto:

české překlady:
1) Piraňa
2) Ivo Cicvárek
3) Paní Prstenů

slovenské překlady:
nehodnotím

... další poznámky

Snad je to dostatečně srozumitelné. Hlasování uzavřeme zhruba za týden a v té době bude k dispozici na překládání i druhá báseň.

Kategorie: české překlady

Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Jeřábe spanilý, ve vlasech máš bílý voňavý čerstvý květ,
jeřábe můj milý, byls celý zářivý a léto hřálo svět,
ta kůra zářivá, ty lístky lesklé má, svěží a jemný hlas,
zlatá a červená koruna nesená vysoko celý čas!
Jeřábe, zhynuly tvé vlasy, uschnuly, jsou samá šeď,
koruna trouchnivá, tvůj hlas už nezpívá, smutný je svět.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!

Piraňa


Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië! 
Ó překrásný jeřábe, čí bílý květ se skvěl ve tvých vlasech? 
Ó jeřábe můj nejmilejší, zářil jsi v paprscích léta, 
Tvá kůra jasná, světlá, tvé listy bujné, lehké, 
tvůj chladivý, laskavý hlas, jak v listí vzkvétá! 
Korunu zlatou, do krve zbarvenou, nesl jsi hrdě na hlavě své! 
Ó jeřábe, smrt neměla být tvou, vlas tiše padá k zemi, 
Koruna s bolestí dopadla na sekery, tvůj hlas je mrtev a ty s ním. 
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!

Paní Prstenů

Ach Orofanë, Lassemiste, Carnimírië! 
Ach jeřáb tak krásný, jak poupě na jeho tváři; 
Ach jeřáb můj vlastní, jenž za letních dnů mi září; 
Tvůj list lesklý a kůra zářivá, tvůj hlas měkoučce svěží; 
A koruna podzimem zbarvená, jenž na hlavě tvé leží; 
Ach jeřábe bledý, vlas tvůj je šedý a vysušený; 
Koruna tvá opadla, mrtvá jest jako hlas tvůj umlčený; 
Ach Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!

M!ND


O´Orofane,Lassemiste,Carmínie! 
O´ spanilý jeřábku,jaký bílý květ ležel na tvých nádherných vlasech! 
O´ můj milý jeřábku,viděl jsem tě zářit v letních dnech! 
Tvá kůra tak jasná, 
tvé lístečky tak lehounké, 
tvůj hlas jasně klidný a měkký.: 
Jaká rudo-zlatá koruna, 
co jsi nesl tak vysoko a hrdě, 
na své objemné hlavě! 
O´ mrtvý jeřábe,vlasy na tvé hlavě: 
jsou tak smutně suché a šedé: 
Tvá koruna,co jsi se s ní tak pyšnil, 
je už rozpadlá-ach!:Byla tak krásná!! 
A tvůj klidný hlásek mnoha barev: 
(byl jsi taky garsonkou mnoha larev), 
Je už navždy ztichlý- 
ale ne v naší mysli. 
O´ Orofane,Lassemiste,Carmínie!

Love Horse

Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië! 
Ó jeřábe sličný, jak bílá květina jenž spočívala na tvých vlasech! 
Ó jeřábe můj, jak zářit jsem tě vídal v těch letních časech, 
Kůra tvá tak zářící, listy tvé tak bující, hlas tvůj tak chladil a také hladil. 
A jakou rudo-zlatou korunu jsi na své hlavě nesl! 
Ó mrtvý jeřábe, vlas tvůj uschnul a zešedl; 
Koruna tvá je rozsypána, tvůj hlas navždy ztichl. 
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië

Legsie

Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië! 
Ó spanilý jeřábe, který z bělostných květů skvěl se ve vlasech tvých? 
Ó jeřábe můj jediný, já spatřil jasně tě zářit v horkých dnech letních. 
Tvá kůra tolik zářivá, tvůj list tolik jasný, toliko lehce ve vánku vlál. 
Tvůj hlas jemný a jak vítr chladivý do srdce mého radost vetkal. 
Jaká to koruna ze zlata i z krve rudé kdys tak mocně zářila na hrdé hlavě tvé? 
Ó jeřábe, teď mrtev jsi.Tvé vlasy padají, navždy už jsou suché a jak stín šedé. 
Tvá koruna se rozsypala pod krutými údery seker zlých, 
tvůj hlas ztichl se smrtnou nocí, již nezazní mi nikdy víc. 
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!

WeeDee

Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië! 
Bělostný květ proplétal vznešenou hlavu tvou, 
do dáli zářil jsi v horkých letních dnech, 
tvá kůra stříbrná už neprobleskne tmou, 
tvé listy svítící vídám jen ve svých snech. 
Tvůj hlas - klidný, laskavý - už nemluví se mnou, 
stín koruny tvé zlaté již neodrazí mech... 
Teď do teskného ticha já zpívám píseň svou, 
Ještě jsem slyšel ve větru tvůj poslední vzdech. 
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!

Jackie

Ó Orofarné, Lassemisto, Carnimírié! 
Jeřábe spanilý, květy ověnčily tvou hlavu bíle jako sníh. 
Jeřábe můj, tak krásný byl tvůj zjev, když jsem tě spatřil stát v slunci v polích. 
Kůra tvá stříbřitá, zelené listy a měkký, ševelivý tvůj hlas, 
na hlavě vzpřímené koruna utkaná zlatě a rudě jak zářící pás. 
Jeřábe skácený, tvůj vlas schne zkroucený a padá bez života jak sněhy k zemi, 
tvá koruna zvadla, v prach se rozpadla, tvé hlasy jsou navždy umlčeny. 
Ó Orofarné, Lassemisto, Carnimírié!

Therru

Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië! 
Ó jeřábku spanilý, jak bělostně vykvétaly vlasy tvé! 
Ó jeřábku milovaný, vídal jsem tě zářit do letního dne, 
Laskavý tvůj hlas tak něžný, tvé bujné listí, tak zářící nad tvou lesklou kůrou; 
Vysoko na své hlavě nosíval jsi korunu svou, zlatou - rudou ! 
Ó mrtvý jeřábku, na tvé hlavě teď jen šedne uschlý vlas; 
Tvá koruna se rozpadá, víc už nezazní tvůj zmlklý hlas. 
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírie !

Pearlly I.

Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië ! 
Ó jeřábku můj, ty ve své kráse stůj, kde slunce k tvým bílým kvítkům lne! 
Ó jeřábku můj milý, netruchli pro chvíli, kdy laskal tě třpyt letního dne, 
Leskem tvé kůry, rozletem listů shůry tvůj něžný hlas mě zdraví; 
Potom na hlavu tvou jeřabin růže zvou, a jak korunu tvou zlatou barví! 
Ó jeřábku tys mrtev zvadl, do suchých větví vítr vpadl a rozmetal je po kraji ; 
Tvá koruna je rozbitá, v popelu, kouři ukrytá, marné je plakat potají. 
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië !

Pearlly II.

Ach Orofanë, Lassemiste, Carnimírië! 
Ach jeřábku milý, květ jasně bílý padával na tvou tvář; 
Krásná ta hodina, když v létě tě zdobila sluneční zář. 
S lesknoucím listem na kmeni čistém; a ten hlas chladící! 
A s korunou svou, zlatavě narudlou, jež tak hrdě nosil jsi. 
Ach jeřábe bledý, vlas tvůj je šedý; listy už opadly. 
Končí tvůj čas - tvá krása i hlas nešťastně dopadly! 
Ach Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!

M!ND II.

Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië ! 
Ó sličný jeřábe, ty s bílou korunou 
mé oči v záři Tvé s radostí spočinou ! 
Tvá světlá kůra, klidný hlas a ševelící listoví, 
na hlavě zlatá koruna, jež rudým sluncem nachoví. 
Můj jeřábe, Ty mrtev jsi, vlasy máš šedé a suché, 
koruna Tvá je zlámaná, hlas ztichl již, údolí navždy hluché. 
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië !

Lord Vetinari

Ó Orofanë, Lassemiste, Carimírië! 
Ó jeřábku přespanilý 
V kadeřích skví se ti jiskřivé klenoty mrazivých nocí 
Sluneční paprsky v tvých větvích tančí za letních dnů 
Tělo své halíš si třpytivým hávem 
Listy tvé blyští se zelení svěží 
Hlas tvůj jak chladivý hedvábný závoj 
Ověnčí skráně tvé zlatem a krví 
Teď smrt a prázdnota v tváři tvé zří se 
Krásu tvou přikryla prachem a šedí 
Navždy byl umlčen hlas tvojí duše... 
Ó Orofanë, Lassemiste, Carimírië!

Smaug

Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Ó jeřábe krásou ses skvěl, v koruně bílý květ měl, ozdobu koruny Tvé. 
Ó můj jeřábku, na záři Tvou mám vzpomínku z letního dne. 
Lesk kůry Tvé, lístky tak spanilé, slova Tvá klidně a laskavě zněla. 
Na hlavě koruna, rudozlatavá, do výšky hrdě se čněla. 
Ó jeřábe již nebudeš víc, vlasy Tvé z dřívější krásy nemají nic, teď seschly a pokryla je šeď. 
Zničena je Tvá koruna, hlas Tvůj jako dřív nezpívá, neuslyší Tě nikdy již svět.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!

Dandali

Ach Orofanë, Lassemiste, Carnimírië! 
Ach jeřábe, já přiváben byl zjara květem tvým 
Jeřábe můj, jen v slunci stůj, Tvé léto zachytím 
I kůry třpyt a listů svit, ve větvích smích si hrál 
Koruny stín - a z jeřabin se podzim radoval. 
Ach jenom hleď, teď smrti šeď Tě mění v suchý troud 
Už vyhas třpyt, jen v trávě tlít a navždy utichnout 
Ach Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!

Ivo Cicvárek

Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië! 
Ó jeřábe spanilý, hlavu tvou zdobily bílé květy, 
Ó jeřábe můj, jak krásně jsi zářil před dávnými léty. 
Kůra tvá tak jasná byla a listy tak bujné jsou, 
tvůj hlas krásně hladil, když nesl se jarní tmou. 
Jak zlato-rudá koruna skvěla se nad tvou krásnou hlavou! 
Ach jeřábku zemřel jsi, zešedly a uschnuly tvé překrásné vlasy; 
Koruna tvá je rozpadlá, hlas tvůj navždy ztichlý je. 
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!

Legsie II

 

Kategorie: slovenské překlady

Ó Orofane, Lassermista, Carnimirie! 
Nádherná jarabina, ó ty strom s bielym kvetom! 
Bola si spanilá v dávnom dni, horúcom, letnom; 
tvoj hlas znel sviežo, jak vánok opojne šumel; 
cez lístie zelené zasvietil kory jagavej úbeľ, 
ozdobu červenú hrdo si nosila na ľahkej hlave. 
Kde časy dávne sú, nehybná ležíš tu v tráve, 
hlas tvoj je nemý, z koruny ostali ívery šedé. 
Ó Orofane, Lassermista, Carnimirie!

Glorfindel I.


Ó, Orofane, Lassemista, Carnimarie ! 
Nádherné jarabiny. Na Vašich vlasoch nežne ležal biely kvet. 
Jarabiny moje, v letnom dni žiarili ste, na lesklej kôre a ľahkých lístkoch odrážal sa celý svet. 
Váš chladivý hlas niesol sa jemne z koruny zlatej tam vo výškach. 
Však dnes ste ticho, jarabiny, a vo mne rastie šedý strach. 
Náhle ste zmĺkli, koruna Vaša mŕtva je, 
už nezažiari vo farbe vína, je sivá a vo mne zhasli všetky nádeje... 
Ó, Orofane, Lassemista, Carnimarie !

Joanna

Ó Orofane, Lassermista, Carnimirie! 
Ó jarabina vznešenej krásy, hladieval som jej zelené vlasy, kvet biely na nich ležal 
v dávnom dni letnom, šumela šeptom koruna svieža 
a hladká kora, svietila spola, cez lístie bujné 
z granátu koruna hrdo ti žiarila na hlave strojnej. 
Dávno už mŕtva si, zošedli ti vlasy a zoschlo telo 
stíchol už vánku hlas, v pochmúrny tento čas všetko zotletlo. 
Ó Orofane, Lassermista, Carnimirie!

Glorfindel II.

Ó Orofane, Lassemista, Carnimírie! 
Ó jaseň tak vznešený, na tvojich vlasoch biele kvety svietili! 
Ó jaseň môj, v letnom dni pred mojím zrakom žiaril si spanilý. 
Tvoja kôra prejasná, tvoje listy tak ľahké, tvoj hlas tak svieži a láskavý 
A koruna červeno-zlatistá vysoko hľadela z tvoje krásnej hlavy! 
Ó jaseň mŕtvy, na tvojej hlave vlasy uschli, stonuli šeďou 
tvoja koruna sa rozsypala v triesky, tvoj hlas naveky zmĺkol. 
Ó Orofane, Lassemista, Carnimírie!

Silqueléni

Ó Orofane, Lassemista, Carnimírie! 
Ó jarabina premilá, ty krásou skvejúci sa strom! 
Ó jarabina, na cestu si mi žiarila letným dňom. 
Spev tvojich kvetov, jas tvojej kôry a ľahkosť tvojho lístia; 
Krajšie než hviezdy žiarila koruna červeno-zlatistá, 
zrodená pre tvoju krásu. 
Ó jarabina, sekery neľútostné zaťali hlboko; 
Tvoj duch už opustil lesy, nespieva viac, odišiel pred vekom. 
Ó Orofane, Lassemista, Carnimírie!

Lothmíril

Ó Orofane, Lassemista, Carnimírie! 
Ó, jarabina krásna, čo za kvetina jasná ležala ti vo vlasoch! 
Ó, jarabina moja, uzrela som ťa ja, jak žiariš v letných dňoch. 
Kôra tvoja sa lesknúc, lístie tvoje bujnejúc, svieži a tichý je tvoj hlas. 
Koruna tvojej hlavy, čo čnie do výšavy, sťa na západe slnka zhas! 
Ó, jarabina mŕtva, je zvädnutá a smutná hlava tvojich vlasov. 
Zanikol koruny tej jas a utíchol tvoj hlas až do konca časov. 
Ó Orofane, Lassemista, Carnimirie!

Asfaloth



..:: Článek na webu: http://www.jcsoft.cz/fantasy/viewnews.asp?id=415 ::..

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tento text byl převzat 04.12.2024 9:34:41 z webu Film Pán Prstenů - http://lotr.jcsoft.cz/
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------