Český dabing opět nezklamal,
aneb jak se Společenstvo naučilo česky!
Napsal: Petr Svoboda
Není to snad ani možné, ale dnes večer tu mam videokazetu s dabovanou
verzí filmu „Pán prstenu Společenstvo prstenu“ . Ano není to fáma !!!
kterých se kolem DVD ukázalo spousty, toto je oficiální pracovní kopie
videokazety. Diky společnosti Warner Home Video mam pracovní kopii filmu ještě
s time codem. Je to neuvěřitelné. Dabing je opravdu velmi precizní, přestože
se jedná o pracovní kopii, zvuk je v Dolby Surround (už se nemohu dočkat
verze na DVD v DD5.1). Veškeré efekty jsou naprosto skvěle vyvážené.
Film pouštím na domácím kině SONY a sousedi nejspíše nechápou, co se tu
děje. Ke kopii jsem přistupoval velmi bojácně, protože jsem si dost dobře
nedokázal dabing představit, ale opravdu WHV opět (stejně jak u Harryho
Pottera) dokázalo, jak je možné ‚dokonale‘ vytvořit český dabing.
Je pravdou, že jsem na filmu byl jen jednou v kině, a proto zážitek z
dabované verze je tak velký. Díky dabované verzi mám spousty jiných zážitků
a díky skvěle namixovanému zvuku, který mé domácí kino reprodukuje, bych
i při překážce úhlopříčky 55cm směl tvrdit, že je naprosto dokonalé a
dodává celému požitku nový rozměr. Původně jsem myslel, že budu psát
tuto recenzi spíše se skeptickým pohledem na věc, ale jsem v první hodině
filmu a jsem naprosto unesen.
Film znám, kdo ne, a toto je zpověď dojmů z video dabované verze.
Hned v úvodu filmu (prologu), kdy se divák seznamuje s původem prstenu a s
první výpravou Bilbo Pytlíka, je názorně předvedena pečlivost, s jakou k
dabingu přistupovali. Celkově se dá říci, že je vše tak, jak má být –
výběr hlasů (viz. přehled níže), namixované stopy a především ten
fakt, že jazyk Elfů je zachován a otitulkován. Pro harmoničnost dabingu však
bylo nutné, aby i elfské pasáže byly předabovány „českou“ elfštinou,
tedy i naši dabéři si museli nacvičit jazyk Elfů a je nyní v rukách fanoušků,
co na to řeknou, já si myslím, že se jim to podařilo, i když ta původní
je taková zpěvavější … však uvidíte. Plastičnost zvuku je názorná již
v prvních okamžicích příběhu, kdy Gandalf přijíždí do Hobitína. Jeho
zpěv je krásně slyšet pěkně ze zadního rohu místnosti a to si jistě dokážete
představit, jak skvěle působí ohňostroj na oslavě a rozhodně nemá smysl
pochybovat o tom, jak působí scény bitev či scény s černými jezdci. Je
pravdou, že tyto „hlasité efekty“ nejsou tak vytaženy jako v kině, kde
scény s Devítkou byly opravdu náporem na ušní bubínky.
Dialogy jsou naprosto jasné a zřetelné, hlasy všech postav jsou nezaměnitelné
a podle mého názoru byl výběr českých dabéru naprosto zdařilý. Hlasy a
zvuky, které vydává prsten nebo oko (které se ukazuje vždy při použití
prstenu) jsou také krásně zřetelné a okamžitě je jasné, odkud zvuky přicházejí
a k čemu se váží.
Hudba, která je tak známá, protože prodej CD s OST nebyl malý, je krásně
čistá a stejně jako v kině i zde dokonale dokresluje a podbarvuje děj na
obrazovce.
Abych tu jen nebásnil o zvukové části pásky, musím se zmínit o obraze. Přes
všechna očekávání je obraz na VHS klasický a nikoliv širokoúhlý, takže
na obrazovce se rozhodně nedočkáte nějakých černých pruhů, což pro
majitele televizoru s 16:9 znamená, že pokud tak již neučinili, je nyní ta
prává chvíle investovat do DVD přehrávače. Obraz je nádherně čistý a
kontrastní. Přestože jsem měl pracovní kopii, která nemusí být vždy v té
nejlepší kvalitě a na obraze mi strašil time code a rozhodně jsem nebyl
první, kdo si kazetu pouštěl (na pásce bylo patrné, že je už pěkně ošoupaná),
byl zážitek skvělý. Pouštěl jsem si film na malém televizoru (i když běžných
parametrů 55cm), ale myslím si, že i na velkých obrazovkách bude obraz
stejně dokonalý …
Když to celé shrneme, tak nám vychází opravdu skvělý verdikt a předzvěst
skvělého zážitku s tímto filmem na DVD… Prostě českého dabingu i u
takového MEGA HITu se není třeba obávat. Jen pro srovnání jsem testoval i
VHS verzi filmu dovezenou z Anglie a nemyslím si, že by byl rozdíl nějak výrazný
nebo vůbec patrný, tedy až na absenci češtiny. Pokud někdo bude chtít
vychutnat anglickou verzi, tak mu jistě radost udělá titulková verze filmu,
která bude vydána současně s dabovanou verzí. Kvalita pásky, na které je
film duplikován i duplikační linka jsou moderní zařízení a kvalitní
materiál, takže není vůbec třeba mít sebemenší obavy, že by v zahraničí
byla kvalita jiná a lepší než u nás, jak si mnozí zákazníci www.filmcity.cz
mysleli a věří, že toto preview je dostatečně přesvědčivé :-)
Český dabing
Frodo - Jan Maxian
Sam - Jiří Krejčí
Merry - Petr Burian
Pippin - Matěj Hádek
Bilbo - Vladimír Brabec
Saruman - Boris Rosner
Aragorn - Michal Dlouhý
Gimli - pan Pípal (původně měl být, ale není Antoním Molčík)
Legolas - Michal Jagelka
Boromir - Lukáš Hlavica
Gandalf - Petr Pelzer
Arwen - Jitka Ježková
Elrond - Vladislav Beneš
Galadriel - Simona Postlerová
Celebron - Martin Zahálka
Haldir - Kamil Halbich
Zakoupit DVD či VHS se Společenstvem Prstenu (zakoupením přes tento odkaz přispějete drobnou částkou na provoz tohoto webu)
Z důvodu povodní v ČR se premiéra Společenstva na VHS přesouvá o jeden týden, tedy na 26.8.2002