Kdy uvidíme trailer na Návrat Krále?
Podle nejnovějších informací by se toužebně očekávaná ukázka mohla
objevit společně s filmem Matrix: Reloaded, který přichází do kin v USA
15. května a v ČR pak 22. května. Matrix i Pán Prstenů jsou velcí favorité
společnosti Warner Bros., takže přidání ukázky právě k tomuto filmu je více
než pravděpodobné!
Bohužel nové zdroje tuto informaci vyvrací. Zamáčkněte slzu, smůla...
Pán Prstenů překonal Pottera
A tentokrát se nejedná o film! Pán Prstenů společně s Hobitem se loni
prodával lépe než Harry Potter. Vzhledem k drtivé dominanci malého čaroděje
na knižním trhu je to více než slušný výsledek. Letos, s příchodem pátého
Pottera, už LOTR asi nemá šanci.
Chcete spát s Aragornem nebo Arwen?
...
tak nyní máte možnost! V nabídce oficiálních komerčních předmětů
filmu je i povlečení ve stylu filmu. Toto povlečení je zároveň i jako ukázka
toho, co všechno se k filmu dá vyrobit, v tzv. Style Guide, tedy jakémsi manuálu
všem těm, kteří mají na filmové výrobky licenci. Na této
stránce najdete kompletní sadu oněch povlečení. Krom členů společenstva
se můžete přikrýt i Argonathem či Arwen. No není to krása?
Soutěž v překladu básní - přehled příspěvků prvního kola a hlasování
V tomto článku byl zadán překlad jedné
z básní z Pána Prstenů. Sešlo se docela hodně příspěvků. Níže je
jejich přehled a od této chvíle máte možnost volit vítěze. Hlasování má
velmi jednoduchá pravidla. Hodnotí se zvlášť české a slovenské překlady.
Sestavujete vždy pořadník s minimálně jedním a maximálně třemi jmény,
kdy na prvním místě je podle vás nejlepší příspěvek. Komentář k článku
by měl vypadat nějak takto:
české překlady:
1) Piraňa
2) Ivo Cicvárek
3) Paní Prstenů
slovenské překlady:
nehodnotím
... další poznámky
Snad je to dostatečně srozumitelné. Hlasování uzavřeme zhruba za týden
a v té době bude k dispozici na překládání i druhá báseň.
Kategorie: české překlady
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Jeřábe spanilý, ve vlasech máš bílý voňavý čerstvý květ,
jeřábe můj milý, byls celý zářivý a léto hřálo svět,
ta kůra zářivá, ty lístky lesklé má, svěží a jemný hlas,
zlatá a červená koruna nesená vysoko celý čas!
Jeřábe, zhynuly tvé vlasy, uschnuly, jsou samá šeď,
koruna trouchnivá, tvůj hlas už nezpívá, smutný je svět.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Piraňa
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Ó překrásný jeřábe, čí bílý květ se skvěl ve tvých vlasech?
Ó jeřábe můj nejmilejší, zářil jsi v paprscích léta,
Tvá kůra jasná, světlá, tvé listy bujné, lehké,
tvůj chladivý, laskavý hlas, jak v listí vzkvétá!
Korunu zlatou, do krve zbarvenou, nesl jsi hrdě na hlavě své!
Ó jeřábe, smrt neměla být tvou, vlas tiše padá k zemi,
Koruna s bolestí dopadla na sekery, tvůj hlas je mrtev a ty s ním.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Paní Prstenů
Ach Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Ach jeřáb tak krásný, jak poupě na jeho tváři;
Ach jeřáb můj vlastní, jenž za letních dnů mi září;
Tvůj list lesklý a kůra zářivá, tvůj hlas měkoučce svěží;
A koruna podzimem zbarvená, jenž na hlavě tvé leží;
Ach jeřábe bledý, vlas tvůj je šedý a vysušený;
Koruna tvá opadla, mrtvá jest jako hlas tvůj umlčený;
Ach Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
M!ND
O´Orofane,Lassemiste,Carmínie!
O´ spanilý jeřábku,jaký bílý květ ležel na tvých nádherných vlasech!
O´ můj milý jeřábku,viděl jsem tě zářit v letních dnech!
Tvá kůra tak jasná,
tvé lístečky tak lehounké,
tvůj hlas jasně klidný a měkký.:
Jaká rudo-zlatá koruna,
co jsi nesl tak vysoko a hrdě,
na své objemné hlavě!
O´ mrtvý jeřábe,vlasy na tvé hlavě:
jsou tak smutně suché a šedé:
Tvá koruna,co jsi se s ní tak pyšnil,
je už rozpadlá-ach!:Byla tak krásná!!
A tvůj klidný hlásek mnoha barev:
(byl jsi taky garsonkou mnoha larev),
Je už navždy ztichlý-
ale ne v naší mysli.
O´ Orofane,Lassemiste,Carmínie!
Love Horse
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Ó jeřábe sličný, jak bílá květina jenž spočívala na tvých vlasech!
Ó jeřábe můj, jak zářit jsem tě vídal v těch letních časech,
Kůra tvá tak zářící, listy tvé tak bující, hlas tvůj tak chladil a také hladil.
A jakou rudo-zlatou korunu jsi na své hlavě nesl!
Ó mrtvý jeřábe, vlas tvůj uschnul a zešedl;
Koruna tvá je rozsypána, tvůj hlas navždy ztichl.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië
Legsie
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Ó spanilý jeřábe, který z bělostných květů skvěl se ve vlasech tvých?
Ó jeřábe můj jediný, já spatřil jasně tě zářit v horkých dnech letních.
Tvá kůra tolik zářivá, tvůj list tolik jasný, toliko lehce ve vánku vlál.
Tvůj hlas jemný a jak vítr chladivý do srdce mého radost vetkal.
Jaká to koruna ze zlata i z krve rudé kdys tak mocně zářila na hrdé hlavě tvé?
Ó jeřábe, teď mrtev jsi.Tvé vlasy padají, navždy už jsou suché a jak stín šedé.
Tvá koruna se rozsypala pod krutými údery seker zlých,
tvůj hlas ztichl se smrtnou nocí, již nezazní mi nikdy víc.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
WeeDee
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Bělostný květ proplétal vznešenou hlavu tvou,
do dáli zářil jsi v horkých letních dnech,
tvá kůra stříbrná už neprobleskne tmou,
tvé listy svítící vídám jen ve svých snech.
Tvůj hlas - klidný, laskavý - už nemluví se mnou,
stín koruny tvé zlaté již neodrazí mech...
Teď do teskného ticha já zpívám píseň svou,
Ještě jsem slyšel ve větru tvůj poslední vzdech.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Jackie
Ó Orofarné, Lassemisto, Carnimírié!
Jeřábe spanilý, květy ověnčily tvou hlavu bíle jako sníh.
Jeřábe můj, tak krásný byl tvůj zjev, když jsem tě spatřil stát v slunci v polích.
Kůra tvá stříbřitá, zelené listy a měkký, ševelivý tvůj hlas,
na hlavě vzpřímené koruna utkaná zlatě a rudě jak zářící pás.
Jeřábe skácený, tvůj vlas schne zkroucený a padá bez života jak sněhy k zemi,
tvá koruna zvadla, v prach se rozpadla, tvé hlasy jsou navždy umlčeny.
Ó Orofarné, Lassemisto, Carnimírié!
Therru
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Ó jeřábku spanilý, jak bělostně vykvétaly vlasy tvé!
Ó jeřábku milovaný, vídal jsem tě zářit do letního dne,
Laskavý tvůj hlas tak něžný, tvé bujné listí, tak zářící nad tvou lesklou kůrou;
Vysoko na své hlavě nosíval jsi korunu svou, zlatou - rudou !
Ó mrtvý jeřábku, na tvé hlavě teď jen šedne uschlý vlas;
Tvá koruna se rozpadá, víc už nezazní tvůj zmlklý hlas.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírie !
Pearlly I.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië !
Ó jeřábku můj, ty ve své kráse stůj, kde slunce k tvým bílým kvítkům lne!
Ó jeřábku můj milý, netruchli pro chvíli, kdy laskal tě třpyt letního dne,
Leskem tvé kůry, rozletem listů shůry tvůj něžný hlas mě zdraví;
Potom na hlavu tvou jeřabin růže zvou, a jak korunu tvou zlatou barví!
Ó jeřábku tys mrtev zvadl, do suchých větví vítr vpadl a rozmetal je po kraji ;
Tvá koruna je rozbitá, v popelu, kouři ukrytá, marné je plakat potají.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië !
Pearlly II.
Ach Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Ach jeřábku milý, květ jasně bílý padával na tvou tvář;
Krásná ta hodina, když v létě tě zdobila sluneční zář.
S lesknoucím listem na kmeni čistém; a ten hlas chladící!
A s korunou svou, zlatavě narudlou, jež tak hrdě nosil jsi.
Ach jeřábe bledý, vlas tvůj je šedý; listy už opadly.
Končí tvůj čas - tvá krása i hlas nešťastně dopadly!
Ach Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
M!ND II.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië !
Ó sličný jeřábe, ty s bílou korunou
mé oči v záři Tvé s radostí spočinou !
Tvá světlá kůra, klidný hlas a ševelící listoví,
na hlavě zlatá koruna, jež rudým sluncem nachoví.
Můj jeřábe, Ty mrtev jsi, vlasy máš šedé a suché,
koruna Tvá je zlámaná, hlas ztichl již, údolí navždy hluché.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië !
Lord Vetinari
Ó Orofanë, Lassemiste, Carimírië!
Ó jeřábku přespanilý
V kadeřích skví se ti jiskřivé klenoty mrazivých nocí
Sluneční paprsky v tvých větvích tančí za letních dnů
Tělo své halíš si třpytivým hávem
Listy tvé blyští se zelení svěží
Hlas tvůj jak chladivý hedvábný závoj
Ověnčí skráně tvé zlatem a krví
Teď smrt a prázdnota v tváři tvé zří se
Krásu tvou přikryla prachem a šedí
Navždy byl umlčen hlas tvojí duše...
Ó Orofanë, Lassemiste, Carimírië!
Smaug
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Ó jeřábe krásou ses skvěl, v koruně bílý květ měl, ozdobu koruny Tvé.
Ó můj jeřábku, na záři Tvou mám vzpomínku z letního dne.
Lesk kůry Tvé, lístky tak spanilé, slova Tvá klidně a laskavě zněla.
Na hlavě koruna, rudozlatavá, do výšky hrdě se čněla.
Ó jeřábe již nebudeš víc, vlasy Tvé z dřívější krásy nemají nic, teď seschly a pokryla je šeď.
Zničena je Tvá koruna, hlas Tvůj jako dřív nezpívá, neuslyší Tě nikdy již svět.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Dandali
Ach Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Ach jeřábe, já přiváben byl zjara květem tvým
Jeřábe můj, jen v slunci stůj, Tvé léto zachytím
I kůry třpyt a listů svit, ve větvích smích si hrál
Koruny stín - a z jeřabin se podzim radoval.
Ach jenom hleď, teď smrti šeď Tě mění v suchý troud
Už vyhas třpyt, jen v trávě tlít a navždy utichnout
Ach Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Ivo Cicvárek
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Ó jeřábe spanilý, hlavu tvou zdobily bílé květy,
Ó jeřábe můj, jak krásně jsi zářil před dávnými léty.
Kůra tvá tak jasná byla a listy tak bujné jsou,
tvůj hlas krásně hladil, když nesl se jarní tmou.
Jak zlato-rudá koruna skvěla se nad tvou krásnou hlavou!
Ach jeřábku zemřel jsi, zešedly a uschnuly tvé překrásné vlasy;
Koruna tvá je rozpadlá, hlas tvůj navždy ztichlý je.
Ó Orofanë, Lassemiste, Carnimírië!
Legsie II
Kategorie: slovenské překlady
Ó Orofane, Lassermista, Carnimirie!
Nádherná jarabina, ó ty strom s bielym kvetom!
Bola si spanilá v dávnom dni, horúcom, letnom;
tvoj hlas znel sviežo, jak vánok opojne šumel;
cez lístie zelené zasvietil kory jagavej úbeľ,
ozdobu červenú hrdo si nosila na ľahkej hlave.
Kde časy dávne sú, nehybná ležíš tu v tráve,
hlas tvoj je nemý, z koruny ostali ívery šedé.
Ó Orofane, Lassermista, Carnimirie!
Glorfindel I.
Ó, Orofane, Lassemista, Carnimarie !
Nádherné jarabiny. Na Vašich vlasoch nežne ležal biely kvet.
Jarabiny moje, v letnom dni žiarili ste, na lesklej kôre a ľahkých lístkoch odrážal sa celý svet.
Váš chladivý hlas niesol sa jemne z koruny zlatej tam vo výškach.
Však dnes ste ticho, jarabiny, a vo mne rastie šedý strach.
Náhle ste zmĺkli, koruna Vaša mŕtva je,
už nezažiari vo farbe vína, je sivá a vo mne zhasli všetky nádeje...
Ó, Orofane, Lassemista, Carnimarie !
Joanna
Ó Orofane, Lassermista, Carnimirie!
Ó jarabina vznešenej krásy, hladieval som jej zelené vlasy, kvet biely na nich ležal
v dávnom dni letnom, šumela šeptom koruna svieža
a hladká kora, svietila spola, cez lístie bujné
z granátu koruna hrdo ti žiarila na hlave strojnej.
Dávno už mŕtva si, zošedli ti vlasy a zoschlo telo
stíchol už vánku hlas, v pochmúrny tento čas všetko zotletlo.
Ó Orofane, Lassermista, Carnimirie!
Glorfindel II.
Ó Orofane, Lassemista, Carnimírie!
Ó jaseň tak vznešený, na tvojich vlasoch biele kvety svietili!
Ó jaseň môj, v letnom dni pred mojím zrakom žiaril si spanilý.
Tvoja kôra prejasná, tvoje listy tak ľahké, tvoj hlas tak svieži a láskavý
A koruna červeno-zlatistá vysoko hľadela z tvoje krásnej hlavy!
Ó jaseň mŕtvy, na tvojej hlave vlasy uschli, stonuli šeďou
tvoja koruna sa rozsypala v triesky, tvoj hlas naveky zmĺkol.
Ó Orofane, Lassemista, Carnimírie!
Silqueléni
Ó Orofane, Lassemista, Carnimírie!
Ó jarabina premilá, ty krásou skvejúci sa strom!
Ó jarabina, na cestu si mi žiarila letným dňom.
Spev tvojich kvetov, jas tvojej kôry a ľahkosť tvojho lístia;
Krajšie než hviezdy žiarila koruna červeno-zlatistá,
zrodená pre tvoju krásu.
Ó jarabina, sekery neľútostné zaťali hlboko;
Tvoj duch už opustil lesy, nespieva viac, odišiel pred vekom.
Ó Orofane, Lassemista, Carnimírie!
Lothmíril
Ó Orofane, Lassemista, Carnimírie!
Ó, jarabina krásna, čo za kvetina jasná ležala ti vo vlasoch!
Ó, jarabina moja, uzrela som ťa ja, jak žiariš v letných dňoch.
Kôra tvoja sa lesknúc, lístie tvoje bujnejúc, svieži a tichý je tvoj hlas.
Koruna tvojej hlavy, čo čnie do výšavy, sťa na západe slnka zhas!
Ó, jarabina mŕtva, je zvädnutá a smutná hlava tvojich vlasov.
Zanikol koruny tej jas a utíchol tvoj hlas až do konca časov.
Ó Orofane, Lassemista, Carnimirie!
Asfaloth