Nostalgie - stará verze webu věnovanému filmu Pán Prstenů
Nová verze - http://lotr.jcsoft.cz



[ Zpět na stránku o filmu Pán Prstenů ]

[ <<< Další článek ] [ Všechny články ] [ Předchozí článek >>> ]

27.8. 2002BelcarnenJak dopadl dabing Společenstva Prstenu? (recenze); Kdy bude další ukázka ze Dvou Věží; Soundtrack ke Společenstvu sbírá další ocenění; Lynčujme Conneryho, aneb co řekl o Pánu Prstenů :o)

Jak dopadl dabing Společenstva Prstenu?
Dnes jsem si konečně poslechl dabované Společenstvo. Hned na začátek musím říct, že obecně nemám moc rád dabované filmy. Na sledování většiny z nich v originále (v angličtině) se sice necítím, ale přesto dávám přednost titulkům. Dabingem se vždy něco ztrácí. Ve Společenstvu jsou velmi výrazné hlasy, postavy mají různé přízvuky, je zde elfština. I z těchto důvodů jsem přistupoval k přemluvené videokazetě spíš velmi skepticky.

Jednou ze scén, které mám ze Společenstva nejraději, je fascinující "I amar prestar aen" úvod. Právě ten mne ujistil v tom, že film tohoto druhu se nadabovat nedá. Kde je neskutečný hlas Cate Blanchett? Kde je zpěvavá výslovnost elfštiny? Svět se změnil, vše je ztraceno. Dabing je tu a místo Cate mluví Simona Postlerová. Galadriel je dlé mého soudu nejméně povedená postava vůbec. Naštěstí ne celý film se nese v tomto duchu. Gandalf v podání Petra Pelzera je skvělý, ač má občas problém s koncovkami některých slov ("můj milý hobit" - "e" na konci kamsi zmizelo). Frodo, a hobiti obecně, mi přijdou takoví ... nemastní, neslaní. Obzvláště u Pipina je to hodně znát, jeho úžasný přízvuk zmizel. Frodo v podání Jana Maxiána je poměrně slušný, ale cosi mu chybí. Jeho výkon je ... plochý. Bez nějak hlouběji vyjádřených emocí. Čestnou vyjímkou mezi hobity je pak Bilbo, který zní více než dobře. Prostě jako Vladimír Brabec.

Co se týče dalších důležitých postav, tak výsledek je rozporuplný. Aragorn je velice dobrý, snad až na elfštinu. Nemluví v ní plynule, každé slovo říká skoro zvlášť. A chvílemi jsem z jeho výkonu měl pocit "je to jen práce". Jeho "Lothlórien" zní stejně jako "Krkonoše". Kde jsou nějaké pocity? Ani Boromir ničím nevynikne, ale ani neurazí. Stejně tak Gimli. Legolas se, dle mého názoru, hodně povedl. I Elrond je poměrně dost přesvědčivý. A Boris Rösner jako Saruman je prostě skvělý.

A pak je tu fenomém Arwen. Jitka Ježková podala neskutečný výkon. Její elfština je od originálu k nerozeznání, veškeré dialogy jsou namluveny přesně tím správným způsobem. Po pravdě se mi její projev líbil o moc víc než ten Liv Tyler.

A jsou tu i další. Například Ječmínek Máselník je úžasný. Sauron naopak zní dost divně. A když jsem uslyšel sedláka Červíka křičícího na hobity, začal jsem se válet smíchy. Fascinuje mne seriál Červený Trpaslík a Červíkův hlas už pro mne bude navždy Arnold J. Rimmer :o)

Bohužel nejen z dobře vybraných hlasů je dabing živ. Je tu ještě technické zpracování. Po pravdě bych čekal víc. Efekty jako šepot a ozvěna jsou proti originálu neskutečně ořezané a rozhodně zážitku nepřidají. Úžasný "hlas na pozadí" ve scéně s Galadriel na úvodu Lothlórienu je v dabované verzi v podstatě zničen. Pro film tohoto formátu bych přeci jen čekal o něco větší pečlivost.

To ovšem není vše. Objevilo se i pár vyslovených chyb. To, že Gandalf k můře na vrcholu Orthanku v podstatě normálně česky mluví (v originále cosi téměř neslyšně nejspíš elfsky šepotá), bych ještě pominul. Ale některá zvěrstva prostě prominout nejde. Bože, kdo stojí za zničením Elrondovy rady? Chápu, že při dabování se musí text upravit tak, aby seděl postavám do klapání pusou. Ale promiňte mi, místo "Máš můj meč" prohlásit "Budu tvůj meč" (a následně "Budu tvůj luk" a "A já sekera") je prostě k smíchu. Stejně tak někdo nedávál pozor na to, co říká, protože vypustit z pusy "Jeho skřety se množí" není tak snadné. "Moc se vyptáváme" taky asi těžko řeknete osobě, která vám klade záludné otázky (Frodo tuto větu pronese k dveřníkovi u Hůrky). A Smíšek si vymyslel nový název do mapy, když vyráží k "Rábohradskému přívozu". A Frodo říká Boromirovi místo věty ve smyslu "Nejsi ve své kůži" naprosto nelogické "Vidíš jen sebe". To jsou věci, kterých jsem si všiml na první letmý poslech.

Scény a dialogy, které jsou v knize velice silné, působí ve filmu občas tak trochu pateticky a mírně směšně. Díky dabingu pak nabývají nového rozměru a jsou skutečně směšné. Dabing je technicky velmi slušný, herci odvádějí hodně dobré výkony (v porovnání s tím, co se zde v poslední době plodí). Tak to alespoň musí přijít každému, kdo nemá hlubší vztah ke Společenstvu a viděl ho maximálně jednou v kině. Fanoušci tohoto snímku budou pravděpodobně chvílemi v šoku. A chvílemi se válet smíchy (opakování jména Pytlík u Skákavého Poníka). Profláklé hlasy se dají překousnout. I technická úroveň. Dokonce i jiný, horší, překlad oproti titulkům (opět z důvodů napasování na "klapání pusou") bych přežil. Bohužel dabingem zmizelo něco z ducha původního filmu. Něco, co nemělo být zapomenuto, ale bylo bohužel ztraceno. Tak to vidím já a vy nemusíte souhlasit. Určitě se na dabované Společenstvo podívejte. Ale pokud si budete kupovat kazetu domů, rozhodně berte titulkovanou verzi. U DVD tento problém řešit nemusíte.

Pokud jste si kazetu či DVD ještě neobjednali, můžete tak učinit přes tento odkaz. Na té samé adrese si zároveň můžete předobjednat i o 30 minut rozšířenou verzi tohoto snímku. Objednáním přispíváte drobnou částkou na provoz těchto stránek.

- Informace o dabingu a obsazení jednotlivých rolí
- Recenze na dabing od Petra Svobody


Kdy bude další ukázka ze Dvou Věží?
Další pořádný a úplně nový trailer na napjatě očekávaný snímek se objeví okolo 4. října! Ve Spojených státech má být přidáván před film Red Dragon. Definitivně bylo také zvoleno místo pro světovou premiéru samotného filmu, která se uskuteční tentokrát v Pařížském Le Grand Rex Theater 10. prosince.


Soundtrack ke Společenstvu sbírá další ocenění
Tentokráte byl ve Velké Británii zvolen nejlepším soundtrackem všech dob! Inu gratulujeme, snad bude hudba ke Dvěma Věžím minimálně stejně dobrá. Sám Howard Shore při přebírání ceny řekl, že "mu bylo ctí převádět Tolkienovo dílo do hudební formy."

Lynčujme Conneryho, aneb co řekl o Pánu Prstenů :o)
...
Connery odmítl i další roli - čaroděje Gandalfa v megafilmu Pán prstenů podle románu Johna Ronalda Reuela Tolkiena. "Tolkiena jsem nikdy nečetl. Scénář, když mi ho poslali, jsem nepochopil. Ty bobiti, hobiti a vůbec... Film jsem neviděl, ale půjdu na něj," řekl muž proslavený rolí agenta Jamese Bonda.

Zdroj: článek na iDnes

[ <<< Další článek ] [ Všechny články ] [ Předchozí článek >>> ]
Pokud se Vám tento článek líbil, můžete pomocí systému I Like Q přispět drobnou částkou pro autora či případně překladatele.
Přispět Q (100 Q = 1 Kč)

Kaupixka, přidáno 9.10. 2002 19:58:58
Podle mě jediný co se o dabingu dá říct: hnus ( s prominutím ). Například Elijahův originální a nepřehlédnutelný smích ( na začátku) se změnil na suché: " Cha, cha, cha". A ten Glum . Alespoň trochu se u něj mohli snažit, protože on by měl mít jaksepatří záludný hlas, ale tohle?! Legolas se mi líbim to jo, i Jitka Ježková jako Arwen byla dobrá, ale já si ji teď bohužel vybavím jako Zákeřnou Aby ze seriálu Dawsonůw svět. A Simona Postlerová- to byl opravdu vrchol.
Molir, přidáno 20.9. 2002 9:36:11
Mno u titulku u me celkem nasr***, ze neopravili ty stare chyby - treba po ceste z Roklinky a nekolika krajinnych zaberech porad zustalo "Pujdeme ctyricet dni na zapad k Mlznym horam a pak se stocime na vychod." (nebo tak nak), asi se chteli vykoupat v Sedych pristavech nebo co ;-)) (spravne by melo byt, ze pujdou po zapadni strane Mlznych hor)... to same kdyz hobiti mlati Boromira a jeden z nich zarve "Drzi mi zbran.", i kdyz predtim meciky odhodily (ono ''arm'' je i ruka, ze)... proste se na vychytani much z filmovych titulku vysr***, a pritom IMO stacilo, kdyby si to nekdo jednou dvakrat prosel (no ale to by musel tomu rozumet, ze)...
Míšánek, přidáno 19.9. 2002 8:08:54
Můj názor na dabing Společenstva: o jeho kvalitě jsem si vzhledem k ohlasům fanoušků na něj iluze nedělal, tak jsem si jen projel klíčové scény na DVD, abych se přesvědčil. A můj verdikt? Něco málo se povedlo, většina hlasů ale dopadla špatně. Potvrdil jsem si, že takový film nelze v žádném případě plnohodnotně nadabovat, zejména pro takové fanoušky, jako jsem já, kteří tento film v originále znají skoro nazpaměť. A nejde jen o hlasy, dabing v podstatě zprznil celý zvuk filmu. Úvodní slova Galadriel v elfštině nechali tvůrci dabingu raději v originále (a udělali moc dobře), české věty mezi a poté již ale říká Simona Postlerová a byl jsem tím naprosto zdrcen. Její hlas se pro tuto roli naprosto nehodí. Hrůza. Nakonec možná by skoro bylo lepší, kdyby Galadriel nadabovala zprofanovaná Zawadská… Ale pojďme dál. Hlasy hobitů se také příliš nevyvedly. Jsou nevýrazné, barvy hodně odlišné od originálu. Snad jen Sam malinko vyčnívá. Zato velice mile jsem byl překvapen Gandalfem. Jméno českého herce si nevzpomenu, ale roli čaroděje zvládl na sto procent. Ještě více se mi líbil Elrond. Kdyby se Hugo Weaving naučil česky, nemohl by svou roli odříkat lépe. Opravdu. Docela dobře také vyšla Arwen. Její elfština zněla docela přirozeně. Snad nejvíce jsem byl zvědav na Nazgûly. Jejich syčení, svištění a hvízdání zůstalo nezměněno, scéna, kdy se hobita Červíka ptají na „Shire“ a „Bagins“ vyzněla i v překladu „Kraj“ a „Pytlík“ velmi dobře. Také scéna s Arwen u řeky „Vydej nám půlčíka, elfko“ byla dost dobrá. Aragorn (Michal Dlouhý) se příliš nevydařil, elfštinu hrozně slabikoval, no nic moc. Legolas je nevýrazný, Gimli málo chrochtá a ani Boromir mě nepřesvědčil. Saruman (Boris Rösner) byl pro mě dalším zklamáním. Škoda, že již nežijí Jiří Adamíra nebo Ladislav Langmayer. Ti by se hodili pro tuto roli daleko lépe. (Ale jsem moc rád, že to nedaboval Moravec). Snad nejhůře dopadl Glum. Autoři dabingu se nenamáhali s elektronickou deformací jeho hlasu a tak vůbec nešišlá a jeho hlas působí dost komicky. Zvuk dabingu, jakkoli se na DVD vytahují, jak je kvalitní, tak stojí za starou belu. Ozvěnové efekty jsou úplně pryč, změť mnoha hlasů při hádce na Velké radě v Roklince se smrskla na výkřiky pěti šesti hlasů… jako při hospodské hádce - trapné. Atd. Končím. Tedy i napříště Pán Prstenů pouze a jedině v originále.
archenemy, přidáno 17.9. 2002 20:10:27
beres to moc do detailu.........
Lapwing, přidáno 17.9. 2002 13:25:15
Podle mě dopadl dabing překvapivě dobře, přestože jsem u filmu skřípal zuby asi víc než autor tohoto článku a většina z vás. Volba hlasů je výborná a jen projev Galadriel je opravdovým zklamáním. Pro váš jásot nad českou elfštinou nemohu neupozornit na totální zprznění říkanky, kterou Arwen zvedá vodu, aby spláchla přízraky. Sorry, ale z elfštiny tam zbyl snad jen rytmus. Pokud jste slyšeli na bonusovém DVD Liv Tyler mluvit elfsky, není to vůbec špatné. Škoda jen, že ve filmu i její angličina vypadá, jakoby si zapomněla vyndat Venušiny kuličky. Obecně v české verzi elfštiny vymizely povinné přízvuky např. Isildur. Dále mě zaujalo, jak chválíte originální přízvuk Pippina...tady jsem šel v kině vážně do vrtule - čtyři hobiti z jednoho Kraje a každý má svůj vlastní přízvuk? Ještě, že měli jazykové poradce! Jediné, co mne skutečně na dabované varzi štve, jsou blbůstky, které se objevily už v kině, spousty lidí na ně upozorňovaly, ale jak vidno, úplně zbytečně. Takže, Frodo dál taje v roklince místo aby se uzdravoval. Bilbo se jde podívat na mocné Temného hvozdu, přitom se chce jen projít. Čekal jsem, že pro DVD verzi budou tyto chyby odstraněny, ale jak je vidět, nebyli jsme toho hodni. Hlavně, že to uslyšíme prostorově!
Ruby, přidáno 4.9. 2002 22:19:56
Klenotka: Já bych za dabing při premiéře naopak vraždila. A že nám v jednu chvíli dost akutně hrozil... :( Ještě že ta původní společnost zkrachovala...
Klenotka, přidáno 4.9. 2002 17:54:53
V celku souhlasím. Někteří z hobitů se opravdu nepovedli. Naopak mi ale nesedí Michal Jagelka jako Legolas. Simona Postlerová je ale na Galadriel ta pravá. Ono se to těžko dá udělat a nacpat se do pusy někoho, koho jste v životě nedabovali a navíc ještě napodobovat elfskou mluvu. Pravda, scéna u zrcadla byla trochu křečovitá, ale jinak ji zvládla dobře. Myslím, že ženské role byly vůbec skvěle nadabované. Nevím, jak vy, ale já vidět Lotr dabovaný už v kině, rozhodně bych si ho víc užila, protože číst titulky a zároveň sledovat tu smršť na plátně opravdu nejde.
Jan Belcarnen Čeřovský, přidáno 1.9. 2002 22:32:39
Dneska jsem si na LOTRa zašel znova do kina. Gandalf opravdu mumlal, slyšte bylo jen Gwaihir. Každopádně o té návštěvě kina se rozepíšu v zítřejším článku, fakt zážitek %-)
Galadrielka, přidáno 1.9. 2002 14:17:45
Ona se úroveň dabování odrazí taky na tom jestli dabéři četli knihu nebo ne.Podle mě dabování LOTRa neni práce, ale poslání
Jan Belcarnen Čeřovský, přidáno 31.8. 2002 20:17:06
C.Jane: ten film jsem fakt viděl mnohokrát a sypu si popel na hlavu, protože jsem vždy slyšel jen dost nejasné mumlání, kde něco jako Gwaihir slyšet bylo, ale fakt dost najasně. Proto mi vadilo, že při dabinogu je to dost jasné, čisté a hlasité.
C.Jane, přidáno 31.8. 2002 18:12:00
Belcarnene: Mimochodem, Gandalf můře na vrcholu Orthanku naprosto jasně říká: Go,go,Gwaihir,go,Gwaihir,go,takže elfština to není.Ale jinak myslím, že
máš(bohužel)pravdu. Mne osobně už celkem zhnusil dabing Harryho Pottera, takže víceméně tuším o čem mluvíš...:-(

Elleth, přidáno 30.8. 2002 21:57:03
Vzhledem k tomu, že LOTRa napsal jazykovědec, vzhledem k tomu, že jazyková malebnost se autorům do filmu převést podařila, tak asi žádný dabing nebude fandům dost dobrý. (Ale přesto se nemůžu dočkat.)
Láďa, přidáno 29.8. 2002 10:53:26
Já si to snad budu muset nakonec půjčit :-)

Connery má u mne plus za interview pro svět, z Prahy při povodních.

Pán prostoru: Elfština není parafrází dialektů angličtiny. Sindarština je inspirována welštinou a má strukturu blízkou keltským jazykům, quenijština pak je vzdáleněji inspirována finštinou a strukturou je tedy dost neindoevropská.

Pán Prostoru 6dfx, přidáno 29.8. 2002 8:45:35
Však si všichni nestěžujte, dabing je dabing a vžycky bude. A jestli vám vadí některé překlady originálního dialogu, tak máte smůlu, tady v Čechách se ještě nikdo nenaučil pořádně anglicky. A co se týče elfštiny, ta byla přece parafrází skotské angličtiny či nějakého jiného dialektu. U nás by to mohl být tak akorát Morávský dialekt, což by asi znělo hloupě. Pán prstenů je přeci skvělý film, a když někoho milujete nemůžete na něm pořád hledat chyby. Všechno, každá maličkost musí mít nějaké opodstatnění, tak se tím spíše bavte! Celý film, od první záběru do titulků musí být kultovní!!
Jana., přidáno 29.8. 2002 8:33:09
Tak jsem včera taky viděla dabované Společenstvo.
Au. A chvílemi to bolelo moc. Asi je to daň zato, že jsem ten film viděla tolikrát. Vadilo mi, že v hlase nejsou slyšet emoce, které se hercům zračí ve tvářích.

Abych neházela všechny do stejného pytle - Bilbo a Arwen se mi moc líbili. I Gandalf. Borise Rösnera mám moc ráda, těšila jsem se na něj, ale docela mě zklamal - umí víc, než jsem slyšela.

Docela by mě zajímalo, co si sami dabéři o filmu myslí, jak se jim daboval.

Jan Belcarnen Čeřovský, přidáno 29.8. 2002 8:14:41
Ano, Isildurova "NO" se bát nemusíte, to se povedlo :)))
Dana, přidáno 29.8. 2002 7:19:10
Vcera jsem videla dabovane Spolecenstvo a po tehle recenzi jsem se ho dost bala. Byla jsem ale mile prekvapena - Gandalf, Elron, Arwen, Aragorn, Bilbo - skvělí (skoro bych rekla nad original), Boromir, Saruman, Smíšek, Pipin, Galadriel, Legolas i Gimli - velmi povedení, na Froda a Sama jsem si zvykala nejdéle (Elijah má výše položený hlas než Jan Maxian a Sam mi nejak nesedel). Jediny kdo se podle me opravdu vubec nepovedl je Glum, doufam ze do TT se jeho dabing zlepsi - ma tam podstatne vice textu. Co se tyce Nazgulu, skretu a Saurona - mohlo to dopadnout hure vzhledem k slozitosti zlovestne skrehotat "Pytlik". Elfstina se mi libila v podani Jitky Jezkove i Michala Dlouheho. Zaver - spokojenost a objednavam DVD s titulky i dabingem :-D
MaedhRos, přidáno 29.8. 2002 5:34:51
No bóže... Connery nečetl PP a kouzlo toho příběhu ho nevzalo... Má na to právo. Ne, že by tím v mých očích trochu nekles (;-)), ale jen kvůli tomu jej prohlásit za nafoukaného blbce?
--Na dabing jsem zvědavá. Ježková že byla dobrá, říkáte? Mě děsila ze všech těch jmen nejvíc. Ale uvidíme... I Jitka Ježková může příjemně překvapit.

archenemy, přidáno 29.8. 2002 0:15:09
..........mno.. ehmm...nejuchylnejsi hlas ma Sam, zato Arwen ma snad nejverohodnejsi hlas ze vsech postav, opravdu hezkej, i elfstinu hezky vazala a ne typicky cesky sekala jako daber Aragorna, no abych to shrnul, hlasy celkem na postavy sedly, scenar ceskych dialogu je primo hroznej! no a nakonec vykonu daberu - ujde to, ale na originalni zneni to proste nema

(v)Eru, přidáno 28.8. 2002 22:40:35
Musim rict ze ve vetsine s Belem naprosto souhlasim. Jsem snad nejvetsi odpurce dabingu ve stredni Evrope (doma s mamou jsme se malem porvali jestli titulky nebo dabing, ona totiz pri te dabovane verzi vykrikovala: No konecne vidim ten nadherny Frodikuv vyraz a ty jeho krasne zoubky, to jsem si kvuli tem titulkum nevsimla. Heeelp!!) ale tohle je teda urcite nadprumer. Me se hodne libili oba dedousove - Gandalf byl presnej. Lepsi nez original se mi zdal Aragorn, on ma ten svuj hlas tak trochu vysoko, Gimli byl skvely, Galadriel byla bezpochyby nekde jinde - Ruby to trefila : Bylo nebylo... Srandovni bylo Aragornovo kviknuti Elendil! na Amon Henu :o). Taky je musim pochvalit za Lurtze a naplacala bych jim za Gluma a Nazguly. Arwen ..no..v te cestine ten pateticky a podmanivy hlas znel trochu neunosne..ale budiz. Tot vse k dabingu a uz se tesim na titulky :o)
Nabotron, přidáno 28.8. 2002 21:17:47
Podle me dabing kazdej film jenom zkazi.V originale je kazde slovo vypiplane a pak prijde z hospody nejakej herec "odkeca" par vet a de. No FUJ!
Milouska_rybissska, přidáno 28.8. 2002 18:42:49
Taky by mně zajímalo jak zpitvořili mojeho miláška Sméagolka.Toho mluví Aťka Janoušková,ne?Bych se ani nedivila
Láďa, přidáno 28.8. 2002 16:34:28
Víte jak tohle celé řeší Američani. Ti se povětšinou na titulky dívat nehodlají, ovšem také nedabují. Povedený zahraniční film si prostě natočí s vlastními herci znovu pro vlastní publikum, to si my dovolit nemůžeme :-)
Ten Rosner by mne zajímal i Ježová. Zavadská by asi v rámci možností byla na Galadriel nejlepší, škoda.

Ale když už mluvíme o té C.Blanchet, vezměte to takhle, kdo z amer. herců (no oni dabéři nemusí být herci) by v opačném gardu věrohodně nadaboval třeba Buriana nebo Pivce?

Reyden, přidáno 28.8. 2002 15:43:59
Auuuu, je tam zminka o filmu Red Dragon ... ze by americane zfilmovali ceskou online tahovou strategii ? ;-)))
Jan Belcarnen Čeřovský, přidáno 28.8. 2002 15:21:42
Nechci aby to vypadalo, že ten dabing pouze kritizuji a jsem jím zhnusen. Je lepší než jiné, co se tu dělají. Ale já jsem fanda filmu a stejně jako spousta dalších jsem dabing od začátku odmítal, proto k němu možná přistupuji kritičtěji, než by bylo na místě. Žádný názor nikomu nenutím, určitě se na to podívejte a udělejte si obrázek sami :o)
Dana, přidáno 28.8. 2002 15:15:35
Za pul hodiny si jdu pro zamluvenou VHS. Po recenzi Petra Svobody jsem byla natesena, ted spis zvedava, jak moc me to zhnusi. Ach jo.
Lollitka, přidáno 28.8. 2002 14:25:09
Já věděla, že to Postlerka nezvládne... Ježkovou si dovedu docela představit, jak mluví elfsky.
No nic... ještě,že si počkám na rozšířenou VHS.

Yavanna, přidáno 28.8. 2002 11:32:40
To by me zajimalo jak prelozili slova Aragorna: Jestli te mohu ochranit zivotem nebo smrti udelam to... co treba: Ochranim te zivotem nebo smrti?
Yavanna, přidáno 28.8. 2002 11:29:56
Jo a ten Connery je...dost blbej!!! jesteze Gandalfa hraje Ian.... necetl...no to me podrzte... Budu tvuj mec... Paneboze!!!!! moc se vyptavate!!! rakhle tam ten froduv vyraz vubec nesedne Boze!!!
Yavanna, přidáno 28.8. 2002 11:27:00
Ja se budu bat si ten dabing poslechnout:-( a ja se tek tesila!!!! Hele bylo by 100x lepsi to DOBRE a KVALITNE namluvit nez se trefovat do toho jak kdo mele pusou ne? janevim ale jestli je ten uvod tak desnej... skoda preskoda! ubohy film a my fanousci!!!
Ruby, přidáno 28.8. 2002 10:55:00
Connery to prostě nedostal, ať už z jakýchkoli důvodů, takže máme McKellena a ten taky není k zahození... spíš právě naopak :o)

Gimli byl podle mě taky nejspíš nejpovedenější, ještě s Arwen, která zněla pomalu líp než Tylerka... A ty profláklé hlasy mě dost zklamaly. Rösner byl sice jako Saruman perfektní (až na ty nedotažené efekty), ale je to prostě Rösner... a to platí v podstatě u všech postav. Jako by nemohli najít nějaké schopné, ale ve filmu neznámé divadelní herce... A nejhorší byla IMHO Galadriel. Úvod odvyprávěla skoro vesele, celou dobu jsem se nemohla zbavit pocitu, že měla začít větou "Bylo nebylo..." Ne, teď jsem si vzpomněla, chudášek Glumíšek, ten to odskákal ze všeho nejvíc. Ten hlas k němu vůbec nesedl, to tam bylo jeho klokotání a šišlání. Ještě štěstí, že tam měl jen dvě-tři věty...
No prostě dabing... :o)

Milouska_rybissska, přidáno 28.8. 2002 10:54:33
Ten Connery je nafoukanej blbec.Třeba hraje dobře ale asi zapomněl mozek doma...No,ten dabing,...neslyšela jsem ho,ale podle toho co se tu píše je průměrnej,..A to s tim "budu tvůj meč".. to je směšný.Náhodou by tam nechtěli dát "jdeme do Galadriel" místo do Lothlorienu?Fakt,to upřímně nechápu.
Jaaka, přidáno 28.8. 2002 9:05:05
Pro fanoušky Seana Conneryho doporučuji http://www.kompost.cz/clanek/68244
Elian, přidáno 28.8. 2002 9:00:25
Mišánkovi - prišlo k najhoršiemu naozaj bol Kraj a Pytlík a bolo to dosť hrozné.Najlepšie je nadabovaný podľa mňa Gimli.Ale keď bude verzia s titulkami kúpim si radšej tú.
wooloong, přidáno 28.8. 2002 8:55:59
Míšánek: No to jsem taky zvědavá. Ono démonické a mrazivé: "Baggins.... Shire....". Prostě nemůže vyznít česky jinak než směšně. :-(
Jan Belcarnen Čeřovský, přidáno 28.8. 2002 8:23:00
Merlkir: ano, je to logické. Však taky píšu, že je to daň za "napasování vět na klapání hubou". Jenže to zní dementně a kdo má rád originál bude zhnusen. Nešlo by něco jako "Můj meč je tvým"... nevím ...

BTW Rosner je skvělý, ale kvůli špatně udělaným efektům nezní jeho "vládnoucí" hlas při sestupu z Orthanku tak dobře, není moc odlišný od toho, jak mluví normálně. To mne docela mrzelo

Míšánek, přidáno 28.8. 2002 7:54:28
Taky jsem to zatím neslyšel, ale skutečnost, že dabing originální film likviduje, není nijak nová. Každý si jistě vzpomene na desítky filmů, které měl rád do chvíle, než se jich chopili naše dabovací studia. Filmy tohoto ražení (fantasy, sci-fi a akční) prostě plnohodnotně nadabovat nelze. Dabovat kvalitně lze snad jen francouzské komedie typu Četníci nebo Fantomas (klobouk dolů před výkony našich herců) a filmy psychologické. Ale i tak si dabované Společenstvo rozhodně ujít nenechám. Jsem totiž hrozně zvědav, jak si poradili s Nazghůlama (Krajjjjjjjjj, Pytlíkkkkkkkkkk.....).
Trana, přidáno 28.8. 2002 7:42:46
Popis toho dabingu me dost vydesil. Jediny, kdo tam stoji za poslech je Rösner. A Nenymir ma pravdu, proc nedabovala Zavadska? Ach jo :-(
ZY, přidáno 27.8. 2002 23:16:07
Vždyť já slyšel, že Coneryho nevzali filmaři... Všude je takovej bordel. Kdo se v tom má vyznat!!
Merlkir, přidáno 27.8. 2002 22:43:40
Ono je to docela logické, protože BUdU tvŮj meč..leze do huby asi líp než Máš můj meč. Když v originále vyslovuje to Jů hev maj sw.rd ....
Nenymir syn Nemirův, přidáno 27.8. 2002 22:39:48
Nevím, nevím proč Simona Postlerová jako Galadriel?! Dle mého by na madam Blanchet nejlépe sedla "profláknutá" nicméně mistrovská Valerie Zavadská.
Jan Belcarnen Čeřovský, přidáno 27.8. 2002 22:06:13
Scalex: nejsem si jist, jestli to mohu udělat. Zeptám se, snad to půjde. A i tak momentálně nemám možnost to nijak grabnout. Pokud mi někdo ty ukázky vystaví někde na netu, rád to nalinkuji :)
Eversmile, přidáno 27.8. 2002 22:02:42
Scalex: To by mohli udělat...
Lucille, přidáno 27.8. 2002 22:00:36
"Budu tvuj mec" "Budu tvuj luk" "A ja sekera" No to snad nemyslej vazne!!!!!
Ale stejne si to pudu pucit a pro vsechny pripady kreslo oblozim matracema, abych si moc nenatloukla, az pri rade budou tohle rikat. Pro me to byla jedna z nejemotivnejsich scen ( verny topici se Sam, skoromrtvy Frodo, umirajici Boromir a jeste par jich bylo) a oni to takhle zkoni ( at mi odpusti vsichni kone ).

Eversmile, přidáno 27.8. 2002 21:59:57
To jsem zvědav až si to půjčím... Koupím si však titulky. Jediné s čím nesouhlasím je "Lothlórien" ( tohle slovo považuji za jazykolam :-D - stejně jako celou elfštinu :-D - nebijte mně )
Scalex, přidáno 27.8. 2002 21:52:23
Bylo by možné někde vystavit audioukázky jednotlivých postav a třebas i některý z těch nepovedených kousků ?
Jméno: E-mail:

Komentář:

09.11.2023
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2024 [ více ... ] [ 0 ]
8.11.2022
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2023 [ více ... ] [ 1 ]
4.11.2019
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2020 [ více ... ] [ 497 ]
12.11.2018
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2019 [ více ... ] [ 1 ]
8.11.2017
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2018 [ více ... ] [ 507 ]
7.11.2016
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2017 [ více ... ] [ 2 ]
18.1.2016BelcarnenTolkienCon 2016 – fotky, video, atd. (doplněno: 18.1. 11:58) [ více ... ] [ 608 ]
12.11.2015
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2016 [ více ... ] [ 2 ]
9.11.2014
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2015 [ více ... ] [ 489 ]
23.1.2014BelcarnenTolkienCon 2014 – fotky, záznamy tak vůbec (doplněno: 24.1. 22:47) [ více ... ] [ 5 ]
9.11.2013
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2014 [ více ... ] [ 184 ]
26.1.2013BelcarnenTolkienCon 2013 – fotky, reportáže, přednášky a tak vůbec (poslední aktualizace 29.1. 21:19) [ více ... ] [ 11 ]
19.12.2012BelcarnenHobit: Neočekávaná cesta [ více ... ] [ 4 ]
2.11.2012
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2013 [ více ... ] [ 202 ]
18.1.2012BelcarnenTolkienCon 2012 aneb +1 dítě, +2 děti, … (poslední aktualizace 6.2. v 13:42) [ více ... ] [ 103 ]

 
[ Všechny články ]

[ Zpět na stránku o filmu Pán Prstenů ]


Nacházíte se na JCsoft's FANTASY Homepage - http://www.jcsoft.cz/fantasy/
Tuto stránku vytvořil Jan "Belcarnen" Čeřovský - Cerovsky@jcsoft.cz 

Optimalizováno pro Microsoft Internet Explorer 4.x (5.x) a rozlišení 1024x768x16/32bit
Jan Čeřovský (c) 2000 All rights reserved
Jakékoliv nalezené chyby ( špatné odkazy, chybějící obrázky, hrubky, ...) se nebojte nahlásit na můj e-mail.

TOPlist