Nostalgie - stará verze webu věnovanému filmu Pán Prstenů
Nová verze - http://lotr.jcsoft.cz



[ Zpět na stránku o filmu Pán Prstenů ]

[ <<< Další článek ] [ Všechny články ] [ Předchozí článek >>> ]

10.3. 2003Ivo CicvárekJak překládat poezii aneb není Tolkien jako Ferlinghetti

Jak překládat poezii aneb není Tolkien jako Ferlinghetti

Je středa večer, ležím v posteli, čtu si knížku, na nic podstatného nemyslím, jen žena ševelí jak libé elfí zpěvy. Ačkoliv většinou dokážu zvuk jejího hlasu, když se mi to hodí, spolehlivě odfiltrovat, tentokrát není clona dokonalá a proniká ke mně několik slov: „věž... a ...prsten... a poezie... a překládat...“ Aha, manželku ještě nepustil fanouškovský běs: od premiéry Dvou věží navštěvuje jakýsi server, nutí mě, abych si ho občas taky prohlédl a ve svém volném čase pro něj zcela zdarma překládá z angličtiny. Snažím se zalézt jako Bilbo hlouběji do své nory, ale gandalfovskou strategii ovládá žena dokonale. Buší mi do peřiny - a já, poučen tím, že ani Bilbo nedokázal vzdorovat, raději vystrkuji ucho z pelouchu a poslouchám. Koneckonců hobit dopadl hůř: narozdíl od něj nemám v kvartýru trpaslíky.
Pochopil jsem záhy, žena po mě chce překlad básničky. Tedy abych byl přesný, nechce po mně, abych tlumočil verše rovnou z angličtiny, ale otrocký překlad už má pro mě připraven (včetně poznámek o víceznačnosti klíčových slov). Dobře ví, že tomuto úkolu nedokážu dlouho vzdorovat, takže místo toho, abych šel spát, až do půlnoci rýmuji. Kolem dvanácté mám pocit, že tu báseň odněkud znám, sahám do Dvou věží (překlad Stanislava Pošustová) a ejhle, vždyť ta báseň je v kapitole Král ze zlaté síně. Naštěstí je přeložena o dost jinak, takže jsem se nedřel zadarmo. Druhý den večer se mě žena ptá, proč jsem takhle přeložil to či ono a já vysvětluji. A druhý úkol je na světě: „Jé, to je docela zajímavé, napiš mi to jako komentář, ať si to přečtou ostatní prstenoví surfaři taky!“ 
Doufám, že budu relativně stručný a srozumitelný. Tolkien ve své próze (což je asi obecně známo) čerpal z rané středověké epiky. Tato záliba se u něj projevila i při psaní poezie. Nejedná se o věcné, realistické básně, kterým by slušel co nejvěrnější převod (tak jako je např. potřeba překládat moderní popisnou poezii - proto ten Ferlinghetti v názvu) - důležitější než izolovaná slova se u Tolkiena jeví celkový smysl, nálada a zvuk. Jinými slovy: u některé poezie je význam jednotlivostí (vět, slov, metafor) nadřazen formě, u Tolkiena (ale obecně u romantické, či impresionistické aj. poezie) je vyváženost formy nadřazena dílčím složkám. 

Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning?
Or behold the flowing years from the Sea returning?

(Doslovný překlad:
Kde je teď kůň a jeho jezdec, kde je roh, co zněl?
Kde je přilba/helma a kroužková košile a světlé vlající vlasy?
Kde je ruka na struně harfy, a kde rudý planoucí oheň?
Kde je jaro, a úroda, a vysoko rostoucí obilí?
Přešly jako déšť na horách, jako vítr na louce,
Dny zmizely na Západ za kopce v stínu.
Kdo sklidí/sebere kouř z uschlého/mrtvého hořícího dřeva?
Nebo spatří uplynulé roky, jak se navrací z Moře?)

Co zachovat, čeho se vzdát? Při bližším rozboru zjistíme mj. tyto možnosti:

  • Báseň je kompozičně dvojdílná. První čtyři verše opěvují „staré dobré věci“, ptají se: Kde jsou? V druhé části dostáváme jasnou odpověď, tyto věci jsou pryč, objevují se obrazy zániku a plynutí času, po úvodních otázkách „Where...?“, přichází koncová pointa: „Who...?“ Toto v češtině udržet půjde a je to žádoucí.
  • Báseň je rýmovaná, přičemž Tolkien využívá gramatického rýmu na -ing. Je jasné, že samé gramatické rýmy by v češtině zněly dost hloupě - tudy cesta nepovede. Rýmovat je ale nutné, umístění rýmů zachovat.
  • Báseň je aliterační. Aliterace (neboli náslovný rým = hodně slov začíná podobnou hláskou či slabikou) je typický prvek starší poezie - zvlášť severská literatura z něj udělala závazný kánon. Nutné zachovat, ale dá to práci.
  • Metrum: verš je převážně 14 slabičný, pokud bych chtěl hledat přízvučnou podobnost s češtinou, obsahuje jak daktylské (tříslabičné stopy), tak jamb (dvouslabičná stopa, první slabika nepřízvučná). Něco z toho půjde udržet, ale počet slabik nemá smysl respektovat. Poslední dvojverší je výrazně kratší (což by se asi dalo vyřešit, ale tady jsem selhal, všechny moje pokusy se špatně rýmovaly, nebo byly nerytmické).
  • Báseň naráží na historii Středozemě - Moře a Západ mají v tomto kontextu hlubší funkci. 

Další dílčí obrazy udržet tehdy, pokud mají jasnou vazbu na Rohan (kůň, jezdec, roh), kvůli zvukomalebnosti a aliteraci občas použít slovo z jiným primárním významem, ale podobnou náladou, v zájmu plynulosti sylabotonického verše (typického pro češtinu) občas přimyslet vhodný přívlastek apod., který v původním textu není.

Výsledek:

Kde je kůň a jeho jezdec? Kde roh, co ticho zhasil?
Kde helma a zbroj zůstaly a zářivé vlající vlasy?
Kde je dlaň hladící harfu a oheň rudě zářící?
Kde dřímá jaro a úrodné dny a vysoké obilí zrající?
Zmizely jako vítr z luk, jak horský déšť, co minul;
Dny dávno zašly k Západu, za kopce zapadly v stínu.
Kdo sklidí dým z dřev skácených, co v ohni vidíš hořet?
Kdo spatří roky ztracené, jak znova vstanou z Moře?

Pro srovnání překlad Stanislavy Pošustové:

Kde je teď jezdec a kůň? Kde roh, který pěje?
Kde je teď přilba a pancíř a vlas, který věje?
Kde je teď ruka a harfa a oheň, jenž hřeje?
Kde je to jaro, ta sklizeň, ta pšenice kde je?
Jako déšť po horách přešly a jako větérek v louce;
na západ odešly naše dny přes stinné kopce.
Kdo lapí kouř, když se umřelé dřevo pálí,
kdo spatří vracet se roky, jež do moře napadaly?


P.S. Manželka je roztrpčena úvodem mého komentáře. Prý si ten web čtou i cizí lidé a ti neznají můj humor. Tak tedy přísahám: ve skutečnosti to bylo ve středu úplně jinak :-)

[ <<< Další článek ] [ Všechny články ] [ Předchozí článek >>> ]
Pokud se Vám tento článek líbil, můžete pomocí systému I Like Q přispět drobnou částkou pro autora či případně překladatele.
Přispět Q (100 Q = 1 Kč)

Sigyn, přidáno 10.12. 2007 14:47:17
Jdu se zahrabat, všechna ta elfština a básničky a překlady a... skládám hluboký obdiv!

Btw: Úvod je naprosto skvělý:o)

Marek, přidáno 25.4. 2007 14:33:18
Doporucuji prekladatelku pani Dagmar Macku, MBA, jeji kontakty najdete na
http://web.quick.cz/anglickepreklady/
je naprosto vynikajici, super!

Marek, přidáno 25.4. 2007 14:32:16
Doporucuji prekladatelku pani Dagmar Macku, MBA, jeji kontakty najdete na
http://web.quick.cz/anglickepreklady/
je naprosto vynikajici, super!

glumm, přidáno 13.3. 2003 9:09:22
Where is the horse, where is raider,
look there under oak drunken Strider.
:-).

Corwin, přidáno 11.3. 2003 19:35:07
Lucyova:ja polsky jakz-takz vladnu:-))Jsem z Karvine kdezto to mam do Polska nekolik set metru:-))I kdyz jsem momentalne prazak jako Brno...no to je slovni spojeni:-)))
andeliniel, přidáno 11.3. 2003 18:07:27
Sandy: Problém je v tom, že verše ve filmu a v knize / v originále/ nejsou stejné. Pokud tedy použiješ doslovný překlad p. Pošustové, překládáš vlastně něco jiného.
saschia, přidáno 11.3. 2003 14:31:14
Ups, prekle... horiaceho namiesto choriaceho
Lucyova, přidáno 11.3. 2003 11:16:16
Glorfindel: tak jo, Bel vypadá, že to zhodnotí :-))
Jinak já to nepochopila jako soutěž jazyků, pochopila jsem to tak, že jde o porovnávání kvality PŘEKLADU - tj. kvality všech přeložených textů oproti anglickému originálu. Přece ale nejde porovnávat překlady do různých jazyků (i když jsou si čeština se slovenštinou velmi podobné). Představ si, že sem někdo napíše polský překlad - polsky taky dost lidí u nás rozumí, ale málokdo by byl schopen to posoudit stejně objektivně, jako češtinu...
Nakonec, ono záleží na tom, jak vážně to myslíte s tou "soutěží"...

saschia, přidáno 11.3. 2003 11:01:47
Kam podel sa kôň a jazdec? Kam rohu mocný hlas?
Kam zmizlo brenenie jasné a vejúci zlatý vlas?
Kde teraz hraje harfa, kde ohňa teplý jas?
Kam stratila sa jar a raže zrelý klas?
Pominuli... Sťa dáždik na horách, sťa vietor, čo lúkou dul...
Tie dni sú preč, dávno už zmizli v tieni Západu...
Kto zachytí choriaceho dreva dym?
Kto vráti pamäť rokom v mori strateným?

glorfindel, přidáno 11.3. 2003 10:59:04
Belcarnen: Tak popros autora tohto clanku, nech prelozi doslovne aj ine basne a my sa budeme snazit :-).
Jan Belcarnen Čeřovský, přidáno 11.3. 2003 10:49:16
Glorfindel: jsem pro :)

Petrusis: jo, byl jsem to já :) a ČT1 fakt vynechala R, takže jsem Belcanen :)))

Bellatrix, přidáno 11.3. 2003 10:43:45
Ten alternativní překlad je moc hezký (i když chválím i ty níže uvedené v komentářích - Parys, Glorfindel...). Osobně nemám vůbec básnické střevo, takže bych to uměla přeložit, ale rozhodně ne přebásnit, o to vehementněji smekám :o) Jediné, co bych snad u překladu paní Pošustové považovala za lepší (rozuměj: co se mně víc líbí), je to, že mi připadá tak nějak plynnější. Lépe se mi prostě vyslovuje, mám z něj víc pocit nezadržitelného ubíhání času (jde o řádky 5-8, když už se v tom rýpu :o))
glorfindel, přidáno 11.3. 2003 10:30:29
Lucyova: A anglictina a cestina nie su rozne jazyky? A predsa tu porovnavame kvalitu prekladu s anglickym originalom.ja som to myslel skor ako zabavu, ktora nam skrati cakanie na ROTK.
Lucyova, přidáno 11.3. 2003 10:16:03
Trpaslík: zkoušela jsem tě popíchnout k hlubším úvahám - když napíšeš "neumím své pocity vysvětlit", probouzí to velkou zvědavost :-))
Taky neumím rozebírat poezii,ale proč se zcela nezávazně nepokusit... (btw docela mě mrzí, že mě rozbory ve škole nenaučili, protože když člověk ví jak na to, vydoluje z básně víc, než jen nezachytitelný dojem :-)
K archaičnosti: ano, oproti tomu, co napsal Parys (jejda, ale nic ve zlém :-)), to od p.Pošustové vůbec archaické není :-)

Meresjeff: to znám, dělá mi potíže si poezii jen tak číst, ale když je zhudebněná, strávím ji v pohodě. Asi je to tím, že čtu moc rychle, kdežto v písni se je víc času ta slova vnímat (nápodobně když někdo nahlas předčítá).

Glorfindel: a jak bys to hodnotil? A navíc, marná sláva, čeština a slovenština jsou dva různé jazyky, což se přece nedá porovnávat...

glorfindel, přidáno 11.3. 2003 9:50:16
Mam napad. Podme skusit sutaz v prebasnovani Tolkienovych textov. Zacnime trebars s tymto tu. Co ty na to, Belcarnen. Moj preklad je ako prvy komentar, dalsi dodal Parys (vid nizsie).
Kto bude dalsi?

Sandy, přidáno 11.3. 2003 9:12:51
Přátelé a kamarádi. Když jsem překládal titulky k TTT, tak jsem se setkal s několika negativními ohlasy na překlad básní a říkanek (Theodén a Glum). Použil jsem je z knihy a prý je to nepřesné. Jenže: Jedná se o fantasy, beletrii. Není to žádný právnický ani technický dokument. Není účelem překládat doslova. To bychom se zbláznili. Jak jednou někdo řekl: Překlad je jako žena: Když je krásná, není věrná a když je věrná, není krásná :o) Překlad paní Pošustové je v ČR ten nejznámější (možná i jediný?). Tak se ho držme. Jinak nás ostatní, skalní fanoušci, sežerou. Kdo by si chtěl popovídat o překladech titulků TTT, nechť mi napíše, uvítám všechny názory.
Justina, přidáno 11.3. 2003 9:03:23
Ne, že to dělá dobře, dělá to nejlíp! Chodím sem už přes rok a to mi to utíká. Díky, Bele, nějaké korunky ti určitě pošlu.
meresjeff, přidáno 11.3. 2003 9:01:23
to saschia: mě básně a písně v češtině taky moc při četbě nebraly, ale jen do té doby než jsem je slyšel zhudebněny od Jima Čerta. Spoustě z vás to jméno asi už nic neříká, ale doporučuju si ty nahrávky sehnat.
Corwin, přidáno 11.3. 2003 8:53:12
Bele,ale musis sebekriticky uznat ze to delas DOBRE:-))Ja si to aspon myslim...tedka budu vypadat jako Mazanek,nebo Hujer:-)))
Jan Belcarnen Čeřovský, přidáno 11.3. 2003 8:47:07
Ale hlavně v "kšeftu" co dělám pro zábavu a platím ze svého jde těžko mluvit o konkurenci, i když to tak někteři vidí %-) Třeba "konkurence" :)))
Jan Belcarnen Čeřovský, přidáno 11.3. 2003 8:41:58
Dawe: v pohodě, já se prodejem těhle věcí narozdíl od konkurence neživím :)
DAWE, přidáno 11.3. 2003 8:13:24
Saschia: co se tyce nazpivanych basni z LotRa, muzu jen doporucit tyhle 2CD http://www.fantasyshop.cz/zbozi_detail.asp?id=4138 (recenze je tady: http://www.fantasyplanet.cz/lotr/art.asp?id=409 SORRY, ze to je odkaz ke konkurenci :o)))
Trpaslík, přidáno 11.3. 2003 7:58:03
Lucyova: neee, na překladu od pí Pošustové nevidím nic archaického. Těch pár slov to nedělá. Je to v celé stavbě překladu, IMHO každý evokuje něco jiného. Od Glorfindela je to taky móc hezké - a zase to má jinou hloubku. Stejně je ta slovenština krásná. V agličtině jsem to nečetla, nálada musí být určitě zase jiná.
Rozebírat básně jsem neuměla, neumím a si už umět nebudu. A skládat už vůbec ne, byť z překladu. Chvála těm, co se do toho pustili!

Karmel, přidáno 10.3. 2003 23:51:12
úvod: :-) velmi vtipné, směju se ještě teď a možná mi to vydrží až do středy :-))
rozbor básně: paráda - vidím, že o poezii nic nevím - snad je o rýmování mám nějaké potuchy :-D
překlad: úžasné, zní to vážně moc dobře, působí to na mě zase trochu jinak... - a souhlasím s Lucy - překlad pí.Pošustové-Menšíkové mi taky připadá archaičtější a i proto se mi dost líbí

parys, přidáno 10.3. 2003 21:59:47
Kde že kůň i s jezdcem svým? Kde rohu mocný hlas?
Kde helma jest a brnění, kde vlaje plavý vlas?
Kde že harfa a ruka na struně, když oheň rudě plál?
Kde jara čas, s nímž zlatý klas, vysoko k nebi zrál?
Ty tam, jak vítr z hor, jak bouře přehnaly se.
Za obzor Západní, když stíny dloužily se.
Komu je přáno dým z ohniště lapiti?
Či východ dávných let nad Mořem uzříti?

Dyda, přidáno 10.3. 2003 20:44:39
Souhlas s Lucyova,cesky preklad PP na me pusobi jinak nez original.O dost jiny pocit.Tedka to zkousim s prekladem Harryho Pottera(je kratsi nez PP),a je to zapeklita vec,a clovek se z toho zpoti, o basnich nemluve! Obdivuju ty co dokazou prebasnit basnicku, zvlast tak krasne jako vyse...
asfaloth, přidáno 10.3. 2003 19:24:33
Arsimené:vykládáš něco o PP? mě taky nik nemá chuť poslouchat, ne to básnit.
Zdar všem básnikům- jste ohromní-nevim, či taky něco nezkusim.
saschia: byla bys tak hodná a napsala mi tu báseň o cestě v angličtině. Pro mě taky moc znamená a pořád mi bloudí v hlavé. můžeš i samovu píseň, jesti chceš...

Arsiméné, přidáno 10.3. 2003 18:44:09
Moc pěkný článek. Tvůj překlad je takový - hlubší, probouzí melancholický pocit něčeho dávného, nenávratně ztraceného. Překlad Pošustové mi připadá zase melodický, příjemně znějící, navozuje spíš tesknotu.
K úvodu: obávám se, že podobné pocity jako ty zakouší můj brácha, když mu pořád něco vykládám a on nemá momentálně náladu.

Petrusis, přidáno 10.3. 2003 18:36:24
Belcarnen: Zdar chlape, dnes jsem tě viděl na čt1 v gamepage, který se věnoval tématice PP, ale mám pocit, že ti tam poněkud špatně napsali předzdívku, bylo tam Belcanen. Jestli se mýlím, tak sem měl asi nějaké halucinace.
saschia, přidáno 10.3. 2003 17:02:44
Lucyova: Ano, ale tie basne sa mi v cestine priam nepacili, ale v originali hej. Pritom cesky preklad knihy ako takej sa mi pacil velmi (hoci akykolvek preklad nikdy nedosiahne original, pokial dostatocne vladnes danym jazykom). Holt jedno je prekladat text, a ine basne. Takisto ako je rozdiel prekladat text a text. Beda, na vlastnej kozi som okusila a hoc odvazneho srdca, pred nelahkou ulohou musela som sklonit hlavu.
Lucyova, přidáno 10.3. 2003 16:22:04
Corwin: proto tam máš ten doslovný překlad :-)
Lucyova, přidáno 10.3. 2003 16:21:14
Saschia: na mě působí pocitově jinak celý PP v originále a v češtině, nejen ty básně. Asi je to rozdíl v jazycích, který nevyrovnáš žádným překladem. Když je překlad dobrý, mám z něj příjemný pocit, ale jiného druhu, než z originálu.
Chystám se na Pratcheta v angl., tak jsem zvědavá, jestli to taky bude takový rozdíl...

Trpaslík: co tohle: 1.překlad je rytmičtější, když se čte nahlas, líp jde z pusy (možná je to i těmi aliteracemi). Překlad p.Pošustové takový rytmus nemá, ale zase působí archaičtěji, historičtěji (což je taky dobře) - viz slova jako větérek, ruka, vlas, umřelé...

Corwin, přidáno 10.3. 2003 16:08:45
Pekne,sakrys sakrys,skoda ze tak uplne stoprocentne nevladnu anglictinou:-(Jinak souhlas s Trpaslikem,tedy Trpaslici:-))A ten uvod neni ani trosku vtipny:-)))
Trpaslík, přidáno 10.3. 2003 15:31:21
Každý ten překlad má jinou hloubku, neumím vysvětlit moje různé pocity z nich.
Autore, úvod komentáře je v pohodě, když to někdo, kdo to bude číst, nepochopí, je to jeho mínus.

Gilros Thorongil, přidáno 10.3. 2003 15:30:33
Glorfindel: take velmi povedene:-)
Maggo, přidáno 10.3. 2003 15:19:04
Teda, takovyto preklad by se mohl objevit v titulcich na DVD :-)
saschia, přidáno 10.3. 2003 15:16:07
Krasny preklad a krasny vyklad. Ale zistila som, ze ziaden prekladatel doteraz nejako nevystihol tu naladu, co vo mne vyvolavaju basne a basnicky v Panovi prstenov. Ked som knihu citala prvy raz (v ceskom preklade), zacala som basnicky preskakovat. V anglictine na mna ale posobili uplne inaksie, najma piesen o ceste a Samova piesen v Mordore. Zrazu by som ich hrozne chcela pocut spievane. Ale asi by sa nik netrafil do mojej predstavy melodie. Skoda. The road goes ever... je krasna ale ta melodia z filmu nie je to, co si ja predstavujem.
glorfindel, přidáno 10.3. 2003 14:03:38
Kamze sa stratil kon i jazdec, kde rozlieha sa rohu hlas
kam zmizol pancier, kde je helma, co ukryvala zlaty vlas,
kde ruka s harfou stratila sa a preco ohen zhasol,
kam usla jar, kde jesen je a pole plne klasov?

Niet viacej vetra na lucinach, minuli horske dazde
odisli dni, uz v tieni su, za vrchmi na Zapade.
Kto vezme drevo obhorene a vonu dymu vzkriesi snad,
kto zazrie roky davno mrtve z hlbiny morskej vychadzat?


glorfindel, přidáno 10.3. 2003 14:02:13
Kamze sa stratil kon i jazdec, kde rozlieha sa rohu hlas
kam zmizol pancier, kde je helma, co ukryvala zlaty vlas,
kde ruka s harfou stratila sa a preco ohen zhasol,
kam usla jar, kde jesen je a pole plne klasov?

Niet viacej vetra na lucinach, minuli horske dazde
odisli dni, uz v tirni su, za vrchmi na Zapade.
Kto vezme drevo obhorene a vonu dymu vzkriesi snad,
kto zazrie roky davno mrtve z hlbiny morskej vychadzat?


Jméno: E-mail:

Komentář:

09.11.2023
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2024 [ více ... ] [ 0 ]
8.11.2022
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2023 [ více ... ] [ 6 ]
4.11.2019
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2020 [ více ... ] [ 497 ]
12.11.2018
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2019 [ více ... ] [ 1 ]
8.11.2017
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2018 [ více ... ] [ 507 ]
7.11.2016
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2017 [ více ... ] [ 2 ]
18.1.2016BelcarnenTolkienCon 2016 – fotky, video, atd. (doplněno: 18.1. 11:58) [ více ... ] [ 608 ]
12.11.2015
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2016 [ více ... ] [ 450 ]
9.11.2014
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2015 [ více ... ] [ 489 ]
23.1.2014BelcarnenTolkienCon 2014 – fotky, záznamy tak vůbec (doplněno: 24.1. 22:47) [ více ... ] [ 134 ]
9.11.2013
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2014 [ více ... ] [ 184 ]
26.1.2013BelcarnenTolkienCon 2013 – fotky, reportáže, přednášky a tak vůbec (poslední aktualizace 29.1. 21:19) [ více ... ] [ 11 ]
19.12.2012BelcarnenHobit: Neočekávaná cesta [ více ... ] [ 172 ]
2.11.2012
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2013 [ více ... ] [ 202 ]
18.1.2012BelcarnenTolkienCon 2012 aneb +1 dítě, +2 děti, … (poslední aktualizace 6.2. v 13:42) [ více ... ] [ 103 ]

 
[ Všechny články ]

[ Zpět na stránku o filmu Pán Prstenů ]


Nacházíte se na JCsoft's FANTASY Homepage - http://www.jcsoft.cz/fantasy/
Tuto stránku vytvořil Jan "Belcarnen" Čeřovský - Cerovsky@jcsoft.cz 

Optimalizováno pro Microsoft Internet Explorer 4.x (5.x) a rozlišení 1024x768x16/32bit
Jan Čeřovský (c) 2000 All rights reserved
Jakékoliv nalezené chyby ( špatné odkazy, chybějící obrázky, hrubky, ...) se nebojte nahlásit na můj e-mail.

TOPlist